Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to the current issue
Skip to site footer
Open Menu
IASS 2010 Proceedings
IASS 2010 Proceedings
Current
Archives
About
About the Journal
Contact
Privacy Statement
Search
Login
Current Issue
2010: IASS Proceeding
Published:
2011-05-17
Introduction
Patterns and possibilities in the study of translation
Per Erik Ljung
PDF (Svenska)
PDF
Authors A-C
Danmarksfilm – kan danskhed oversættes?
Gunhild Moltesen Agger
PDF (Svenska)
Politik som underhållning: skandinavisk populärlitteratur under första världskriget
Claes Ahlund
PDF (Svenska)
Innovatörer och traditionalister. Om tidiga svenska klassikeröversättares syn på sin roll i det svenska litterära systemet
Johanna Akujärvi
PDF (Svenska)
Romanen som TV-serie. Medialisering, transformasjon og allegorisering i Jan Kjærstads Forføreren (1993)
Per Thomas Andersen
PDF (Svenska)
Från Hoppers Western Motel till irländskt julfirande i augusti. Om ekfrasens töjbarhet och eventuella gränser
Pär-Yngve Andersson
PDF (Svenska)
Översättning mellan svenska och rumänska – några språkliga, stilistiska och kulturella synpunkter
Åsa Apelkvist
PDF (Svenska)
Jeder, wie er kann und darf, und Gott mit uns allen! Något om Friedrich de la Motte Fouqués översättning av Clas Livjns Spader Dame
Jonas Asklund
PDF (Svenska)
”tillinni jipiri riviri killiri birg mid riksmik” Öyvind Fahlströms översättningsstrategier
Per Bäckström
PDF (Svenska)
”...Noko som liknar, men som ikkje er heilt den likevel.” Maria Parrs Tonje Glimmerdal – gjenskaping av en kjent barnebokheltinne?
Harald Bache-Wiig
PDF (Svenska)
När bara det bästa ändå blir för lite – eller när idiomatiken går förbi översättaren
Mari Bacquin, Robert Zola Christensen
PDF (Svenska)
”Till översättningens lov.” Birgitta Trotzigs translatologiska credo
Krzysztof Bak
PDF (Svenska)
Från ord till handling – Adaptioner av ett svenskt verklighetsdrama
Åsa Bergström
PDF (Svenska)
Skandinavisk litteratur i Nederländerna och Flandern. En prosopografi över litteraturförmedlare
Els Biesemans
PDF (Svenska)
En heteromedial läsning av Molly Johnsons roman Pansarkryssaren (1955)
Catrine Brödje
PDF (Svenska)
Franske toaletter og Wergelands blomster. En analyse av Eidsvoll 1814s utsmykkingssak i 2005 for oppføringen av et nasjonalmonument
Barbro Bredesen Opset
PDF (Svenska)
Oversætteren som redaktør. At rette eller ikke rette?
Helena Brezinova
PDF (Svenska)
Böckernas gynaeceum. Betydelse av bibliografier av översatt skönlitteratur för receptionsforskning
Petra Broomans
PDF (Svenska)
Translation from literary texts to moving images: intersemiotics from a theoretical perspective
Anna Cabak Rédei
PDF
PDF (Svenska)
Renzo and Lucia at Det Kongelige Teater. From Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) to Hans Christian Andersen’s operetta Brylluppet ved Como-Søen (1849)
Elettra Carbone
PDF
PDF (Svenska)
I paratextens skugga. En italiensk översättning från 1994 av tre svenska resebrev från 1770-talets Neapel
Carla Cariboni Killander
PDF (Svenska)
Förbindelser, förkortningar (Bridges and abridgements)
Sigrid Combüchen
PDF (Svenska)
”Det er en kraft og modkraft, det er smerte vakt til live”. Ekelöf i Danmark: Rids af den danske reception og oversættelsespraksis
Neal Ashley Conrad Thing
PDF (Svenska)
Ett dukat bord. Poeten, stoffet och genren i svenskt 1600–1700-tal
Anna Cullhed
PDF (Svenska)
H.C. Andersen som vi kender ham – om modtagelsen af Hans Christian Andersens eventyr i Polen
Joanna Cymbrykiewicz
PDF (Svenska)
Authors D-I
Vilhelm Ekelunds Leoparditolkningar
Tobias Dahlkvist
PDF (Svenska)
Den tjeckiska översättningen av Christer Kihlmans Dyre prins i det totalitära Tjeckoslovakien år 1979: mottagande och censur
Jan Dlask
PDF (Svenska)
Translation, transfer, interference, contact
Mónica Domínguez-Pérez
PDF (Svenska)
PDF
Pippis språkliga akrobatik i polsk översättning
Hanna Dymel-Trzebiatowska
PDF (Svenska)
Jarl Hemmer som översättare
Thomas Ek
PDF (Svenska)
Att översätta på nytt
Jonas Ellerström
PDF (Svenska)
Fra roman til film – mediespesifikk gjendiktning Göran Tunströms roman Juloratoriet (1983) og Kjell-Åke Anderssons film Juloratoriet (1996)
Arne Engelstad
PDF (Svenska)
”Oh children of a later day!” Den problematiske Gösta Berling på engelska
Helena Forsås-Scott
PDF (Svenska)
Att översätta sånger är att välja bort
Johan Franzon
PDF (Svenska)
Viklet inn i nettet. Kan samfunnsrelasjonene i Ibsens drama oversettes?
Helena Garczynska
PDF (Svenska)
Per Pettersons Ekkoland – Danmark. Nordjyllands genlyd i en norsk forfatters værk
Anker Gemzøe
PDF (Svenska)
Paul la Cour as a translator
Gherardo Giannarelli
PDF (Svenska)
PDF
Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989–2009
Carina Gosass, Charlotte Lindgren
PDF (Svenska)
Bilden av Sverige: tjeckiska översättningar av svensk skönlitteratur
Dagmar Hartlova
PDF (Svenska)
Konvention, tradition och fiktion. Sophia Elisabet Brenner som Sappho
Jon Helgason
PDF (Svenska)
Subjektets översättning – den självframställande litteraturens politik
Peter Henning
PDF (Svenska)
Att översätta en dikt av den syriske poeten Muhammad al-Maghut (1934–2006)
Bo Holmberg
PDF (Svenska)
Existentialism – or Kierkegaard Lost in Translation
Poul Houe
PDF (Svenska)
PDF
Översättningsproblem i Kalevala
Lars Huldén
PDF (Svenska)
Henrik Ibsen in Czech translation
Martin Humpal
PDF (Svenska)
PDF
Character metamorphosis in German versions of Jómsvíkinga saga
Michael Irlenbusch-Reynard
PDF (Svenska)
PDF
Authors J-L
Den unge Johannes V. Jensens genreløshed. Eksperimenter i et diffust mediebillede
Aage Jørgensen
PDF (Svenska)
Ragnarök och nordisk hårdrock. Att översätta medeltida skalders verk till nutida extrema ljud
Sebastian Jazdzewski
PDF (Svenska)
Dien Logeman-Van der Willigen och Marie Herzfeld. Två kvinnliga kulturförmedlare med olika taktiker
Ester Jiresch
PDF (Svenska)
Fröken Julie som Pekingopera
Maja-Stina Johansson Wang
PDF (Svenska)
Imitation och översättning. Retorikens roll i framväxten av en folkspråkig nordisk skönlitteratur under renässans och barock
Lars-Erik Johansson
PDF (Svenska)
Narkissos hos Gide och Freud; myten i poetik och psykologi
Niclas Johansson
PDF (Svenska)
”Töres döttrar i Vänge” översatt inbördes och till andra konstarter
Bibi Jonsson
PDF (Svenska)
Europæisk prosamodernisme i dansk oversættelse på forlaget Arena og transnational Arenamodernisme i Danmark
Anders Juhl Rasmussen
PDF (Svenska)
Bullerbyberättelser i tysk populärkultur
Lisa Källström
PDF (Svenska)
En titt på titlar: Svensk kriminallitteratur i tysk och fransk översättning
Alexander Künzli, Elisabeth Bladh
PDF (Svenska)
Indras Dotter – född ur en rysk dröm. Om Strindbergs skuld till Tjernysjevskij
Mariusz Kalinowski
PDF (Svenska)
Proper names and translating Swedish literature for children into Czech. Development of translation norms in the 20th and 21st Centuries
Linda Kaprová
PDF (Svenska)
PDF
Jan Erik Volds gjendiktninger. Amerikansk lyrikk
Ole Karlsen
PDF (Svenska)
Melodies that speak vivaciously and earnestly. Musical presence in Eeva-Liisa Manner’s poetry
Leena Kaunonen
PDF
PDF (Svenska)
Översättningens osäkra plats i den svenska litteraturhistorien
Lars Kleberg
PDF (Svenska)
Tematiske mønster og diskursive strategiar hos translingvale (L2) forfattarar i nordisk litteratur
Ingeborg Kongslien
PDF (Svenska)
Pictures in the Typewriter, Writings on the Screen Stieg Larsson, Ingmar Bergman, and the lure of media appropriations
Maaret Koskinen
PDF (Svenska)
PDF
”– om den store fantasten og fordrømte svermeren da kan ha noe å si lenger til moderne mennesker” Obstfelder på Island
Helga Kress, Idar Stegane
PDF (Svenska)
Svenska och lettiska litterära kontakter (1980–2009)
Ilona Laha
PDF (Svenska)
Eldrid Lunden: Dialogues in Poetry
Unni Langås
PDF (Svenska)
PDF
Overlevelsesinstinktets skam og skyld – et temas transformationer. Om Susanne Biers film Brødre, Jim Sheridans adaption Brothers og Morten Ramslands roman Hundehoved
Gorm Larsen
PDF (Svenska)
’The American Connection’ i ny dansk poesi
Peter Stein Larsen
PDF (Svenska)
Oversættelse, remediering, adaptation. Kampen om ”Det var en lørdag aften” i dansk kultur
Ulrik Lehrmann
PDF (Svenska)
Selma och piraterna
Ann-Sofi Ljung Svensson
PDF (Svenska)
Translating the self. The definition of a Swedish/Scandinavian identity in travel writing
Emilia Ljungberg
PDF (Svenska)
PDF
Saint-John Perses universum möter Erik Lindegrens översättningskonst
Roland Lysell
PDF (Svenska)
Authors M-Q
Vandraren och varulven. Reflektioner kring två motiv i Bertel Gripenbergs författarskap och översättningar från finsk litteratur
Anna Möller-Sibelius
PDF (Svenska)
Fra avis til roman: Hamsun og barnemorderskene
Bjarne Markussen
PDF (Svenska)
William Heinesen på færøsk
Malan Marnersdóttir
PDF (Svenska)
Dealing with Description in Adaptations
Richard Mckinney
PDF (Svenska)
PDF
Tre romantiska spaderdamer
Ljubica Miocevic
PDF (Svenska)
Når stedet er hovedperson. Topofile erindrings- og oversættelsesperspektiver i Suzanne Brøggers Sølve
Bergur Rønne Moberg
PDF (Svenska)
Översättarens uppdrag inför den litterära uniformiteten
Carolina Moreno Tena
PDF (Svenska)
Jakob Ejersbos Liberty som kulturel oversættelse
Elna Mortensen
PDF (Svenska)
Små ord och stora känslor. Om översättning av interjektionen hu i August Strindbergs kammarspel
Ewa Mrozek-Sadowska
PDF (Svenska)
August Strindberg och ”skandinavomin”
Katarina Muradyan
PDF (Svenska)
Kerstin Ekmans jämtska. i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder
Ulf Norberg
PDF (Svenska)
Tåresønnen. Moderne mannsbiografi i tradisjon fra Augustins Bekjennelser
Ingrid Nymoen
PDF (Svenska)
Digtet er så godt oversat, at hvis det blev oversat, ville man ikke tro, at det var oversat. Oversættelsesteori og -praksis
Per Olsen
PDF (Svenska)
Modernising Desire: Translation and the Pornographic Text
Lena Olsson
PDF (Svenska)
PDF
”Kan du höra vad jag inte säger.” Lars Noréns bearbetning av Ibsens Lille Eyolf
Ulf Olsson
PDF (Svenska)
Fortellinger om kongen. Transformasjoner av grunnfortellingen om kongen i norske bildebøker
Åse Marie Ommundsen
PDF (Svenska)
Fra Bridget Jones’s Diary til Nynnes Dagbog. Romance, intertekstualitet og postfeminisme
Vibeke Pedersen
PDF (Svenska)
Att skapa likt ur olikt. Hur finsk bunden poesi kan översättas till svenska
Torsten Pettersson
PDF (Svenska)
The analysis of the translated text. Propositions for an operational protocol
Paolo Proietti
PDF
PDF (Svenska)
Svenska vittnesmål i krigstrafik. Martin Koch i fransk översättning
Sofi Qvarnström
PDF (Svenska)
Authors R-S
Bjerregaard’s (and Thrane’s, Wergeland’s, Aasen’s, Ibsen’s, Bjørnson’s, and Garborg’s) Fjeldeventyret (1825, 1844, 1853, 1857, 1865, and 1925)
Ellen Rees
PDF (Svenska)
PDF
Spöken och visioner översätts till verklighet. Om sinnenas transformation i Strindbergs En blå bok
Astrid Regnell
PDF (Svenska)
Samtaleanalyse og oversættelse af teaterstycker
Hedwig Reuter
PDF (Svenska)
Tecken som gör skillnad! Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka
Martin Ringmar
PDF (Svenska)
(Post-)Modernist Influences: Pound in Danish Literature
Jan Rosiek
PDF (Svenska)
PDF
Den motvillige översättaren Carl David af Wirsén
Per Rydén
PDF (Svenska)
Om översättning av Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula från svenska till vitryska
Volha Ryzmakova
PDF (Svenska)
Hedda, or Aspiration Sky High
Astrid Sæther
PDF (Svenska)
At fortælle historie –Litterære strategier i historieskrivningen Tom Buk-Swienty: Slagtebænk Dybbøl (2008) og Peter Englund: Stridens skönhet och sorg (2009)
Leif Søndergaard
PDF (Svenska)
Sankt Kristofer, översättarens skyddshelgon? Om Torgny Lindgrens Hummelhonung
Sylvia Söderlind
PDF (Svenska)
Från filosofi till fiktion: exemplet Wikner
Johan Sahlin
PDF (Svenska)
Negotiating cultural difference
Soumyajit Samanta
PDF (Svenska)
PDF
Arkæologiske objekter i fiktiv tid Merete Pryds Helle og Svend Aage Madsen
Karin Sanders
PDF (Svenska)
Att översätta naturens processer. Hur erfarenheter av skog och skogsbruk representeras i texter av Harry Martinson, Sten Selander och Kerstin Ekman
Håkan Sandgren
PDF (Svenska)
Strindberg och Kina – ett möte mellan realism och esteticism
Rikard Schönström
PDF (Svenska)
Den norrøne legemiddelboktradisjonen
Fabian Schwabe
PDF (Svenska)
Emil i Lönneberga – säregenheter i dialogens översättning till ryska
Katerina Schwetz
PDF (Svenska)
Paradise Lost og ’’Slaget ved Slesvig.’’ Oversættelse ved etableringen af færøsk litteratur
Turið Sigurðardóttir
PDF (Svenska)
Georgica på svensk mark – imitation och analogi
Alfred Sjödin
PDF (Svenska)
Hur sex blir kärlek i Le Plaidoyer d’un fou: Ett genusperspektiv på översättningar av Strindbergs roman
Kristina Sjögren
PDF (Svenska)
Gösta Berling på La Scala. En transmedial och transnationell kulturkrock iscensatt
Anna Sofia Smedberg Bondesson
PDF (Svenska)
”Island, Norge, Gotland. En treklang i den nordiska samhörigheten.” Gustaf Larsson och hans översättare
Eva-Britta Ståhl
PDF (Svenska)
Skandinavisk barnelitteratur i Tsjekkia. Oversikt og problemer
Petra Stajnerova
PDF (Svenska)
Hej, Fremmedkarl, far ej saa fort! Ibsens Brand i prosaisk klesdrakt – fra originalen via den nye oversettelsen til iscenesettelsen
Karolina Stehlikova
PDF (Svenska)
”hvor der åbnes en sprække mod lyset” – Livlægens besøg som opera
Johan Stenström
PDF (Svenska)
Story as the main dish. On some transcreative mechanisms in Karen Blixen’s “Babette’s Feast”
Ieva Steponaviciute
PDF (Svenska)
PDF
”In the Making.” Den amerikanske vending i nyere dansk poesi
Marianne Stidsen
PDF (Svenska)
”… öfversättning af Hjalmar Söderberg”
Björn Sundberg
PDF (Svenska)
Skrift, fotografi og transmissioner
Erik Svendsen
PDF (Svenska)
Att översätta kosmos. Sigrid Combüchens Parsifal (1998) och Chrétien de Troyes Perceval ou le Conte du gral (1183)
Bo S Svensson
PDF (Svenska)
Authors T-Z
The many tongues of Polyphemus – Translating Willy Kyrklund’s Polyfem Förvandlad
Anna Tebelius
PDF (Svenska)
PDF
For en ”écriture anticoloniale”. Kulturel oversættelse og litterære kodeskift i Jakob Ejersbos Afrikatrilogi
Kirsten Thisted
PDF (Svenska)
Cheshire-katten som flyttet til Mandal. Norske oversettelser av Alice’s Adventures in Wonderland
Åse Kristine Tveit
PDF (Svenska)
“Den herlege lydrikdomen av hans språk”. Den nederlandske resepsjonen av Arne Garborg
Roald Van Elswijk
PDF (Svenska)
Imagisme i Laus Strandby Nielsens Den sorte væg
Jørgen Veisland
PDF (Svenska)
Översättaren som ideologisk aktör. Om att välja ord i skuggan av den tredje internationalen
Jimmy Vulovic
PDF (Svenska)
Johannes V. Superstar. Oversættelse og reception af Johannes V. Jensens skønlitterære værker i Tyskland
Monica Wenusch
PDF (Svenska)
Hans Ruin och den fria essän – exemplet ”Visioner som slockna”
Anders Westerlund
PDF (Svenska)
Anders Österlings strategier som översättare
Jenny Westerström
PDF (Svenska)
Imperialism och xenofobi – eller ett öppet system? Kring ett brytningsskede i den svenska översättningens språkhistoria
Lars Wollin
PDF (Svenska)
Between two media: Merete Morken Andersen’s novel Hav av tid and its adaptation to an audio-book
Gurli Woods
PDF (Svenska)
PDF
Fladdermusen, vesslorna och böjligheten. Om fabeltransformationer
Erik Zillén
PDF (Svenska)
Konsten att översätta folkhemmet. Några tankar kring kulturella aspekter av skönlitterära översättningar från svenska till polska
Magdalena Zmuda-Trzebiatowska
PDF (Svenska)
View All Issues
Developed By
Open Journal Systems
Language
English
Svenska
Information
For Readers
For Librarians