El descaro del traductor. Análisis de unas traducciones literarias del rumano al español. Consideraciones traductológicas

The translator’s brazenness. Analysis of some literary translations from Romanian into Spanish. Translation Studies considerations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.27661

Keywords:

Translation Studies, Romanian Literature, ideology, canon, word versus sentence

Abstract

The history of translation is a meandering and often conflictual one, as is the case with other sciences. Over time, debates have centered on the prevalence of units and structures in the language and their aesthetic impact. Further on, ideologies have intervened, which have also distorted the message of the original text. In the case of the literary text, the message merges with the channel of communication. The possible justifications for the excessive intervention of the translator, who comes to perceive himself as a co-author of the target text, are only tenable insofar as they improve the source text. This may occur in the case of mediocre texts. Masterpieces, i.e. literary texts of high semantic-linguistic complexity, will always lose in the translation process. The present research aims to clarify some stages in the history of translation studies, as well as to present a mini-synthesis of translations of Romanian literature into Hispanic literature. Also, some analyses of the translation of literary texts from different stages of Romanian literature are offered.

Author Biography

Felix Nicolau, Technical University of Civil Engineering Bucharest, Romania

https://www.webofscience.com/wos/author/record/MDT-7953-2025

https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57209775967

Felix Nicolau is Professor in the Department of Foreign Languages and Communication, The Technical University of Civil Engineering, Bucharest, Romania and visiting lecturer at the University of Granada. He had been visiting lecturer on the part of Romanian Language Institute at the Universities of Lund, Sweden, and at  Complutense University of Madrid. He defended his PhD in Comparative Literature in 2003 and is the author of eight books of literary and communication theory: Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translations (2016), Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized (2014), Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity (2014), Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan (Communication and Creativity. The Interpretation of Contemporary Text, 2014), Homo Imprudens (2006), Anticanonice (Anticanonicals, 2009), Codul lui Eminescu (Eminescu’s Code, 2010), and Estetica inumană: de la Postmodernism la Facebook (The Inhuman Aesthetics: from Postmodernism to Facebook, 2013), five volumes of poetry (Kamceatka – time IS honey, 2014) and two novels.He is member in the editorial boards of “The Muse – an International Journal of Poetry” and “Metaliteratura” magazines. His areas of interest are translation studies, the theory of communication, comparative literature, cultural studies, translation studies, and British and American studies, Romanian studies.

References

Antologia. La poesia del siglo XX en Rumania [Anthology. 20th Century Poetry in Romania]. (2022). (C. Oproae, Trans.). Madrid: Editorial VISOR LIBROS S.L.

Bassnett, S., & Harish T. (Eds.). (1999). Post-Colonial translation theory and practice. London and New York: Routledge.

Bâgiu, L.V. (2023). Fațete ale unor naufragii: Apă [Facets of some wrecks: Water]. Incursiuni în Imaginar, 14, 293-310. DOI: https://doi.org/10.29302/InImag.2023.14.14

Caragiale, I. L. (1992). Cuentos [Short stories] (A. Răuță, trad.), pp. 9-16. Salamanca: Publicaciones de la Asociación Hispano-Rumana.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York: Routledge.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Bristol: Multilingual Matters.

Papadat-Bengescu, H. (2010). Concert din muzică de Bach / Concierto de música de Bach [A Concert of music by Bach] (J. G. Bueno, trad.). Madrid: Gadir.

Sofer, M. (2004). The translator’s handbook (5th ed.). Rockville: Schreiber Publishing.

Venuti, L. (2004). The translation studies reader (2nd ed.). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Revistas:

Crátera, Revista de Crítica y Poesía Contemporánea, España, nr. 7, 2020. https://revistacratera.blogspot.com

Littera Nova, Madrid, Nr.2, 2023.

https://litteranova.es

Downloads

Published

2025-05-15

How to Cite

Nicolau, F. (2025). El descaro del traductor. Análisis de unas traducciones literarias del rumano al español. Consideraciones traductológicas: The translator’s brazenness. Analysis of some literary translations from Romanian into Spanish. Translation Studies considerations. Swedish Journal of Romanian Studies, 8(1), 130–141. https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.27661

Most read articles by the same author(s)