El descaro del traductor. Análisis de unas traducciones literarias del rumano al español. Consideraciones traductológicas
The translator’s brazenness. Analysis of some literary translations from Romanian into Spanish. Translation Studies considerations
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.27661Keywords:
Translation Studies, Romanian Literature, ideology, canon, word versus sentenceAbstract
The history of translation is a meandering and often conflictual one, as is the case with other sciences. Over time, debates have centered on the prevalence of units and structures in the language and their aesthetic impact. Further on, ideologies have intervened, which have also distorted the message of the original text. In the case of the literary text, the message merges with the channel of communication. The possible justifications for the excessive intervention of the translator, who comes to perceive himself as a co-author of the target text, are only tenable insofar as they improve the source text. This may occur in the case of mediocre texts. Masterpieces, i.e. literary texts of high semantic-linguistic complexity, will always lose in the translation process. The present research aims to clarify some stages in the history of translation studies, as well as to present a mini-synthesis of translations of Romanian literature into Hispanic literature. Also, some analyses of the translation of literary texts from different stages of Romanian literature are offered.
References
Antologia. La poesia del siglo XX en Rumania [Anthology. 20th Century Poetry in Romania]. (2022). (C. Oproae, Trans.). Madrid: Editorial VISOR LIBROS S.L.
Bassnett, S., & Harish T. (Eds.). (1999). Post-Colonial translation theory and practice. London and New York: Routledge.
Bâgiu, L.V. (2023). Fațete ale unor naufragii: Apă [Facets of some wrecks: Water]. Incursiuni în Imaginar, 14, 293-310. DOI: https://doi.org/10.29302/InImag.2023.14.14
Caragiale, I. L. (1992). Cuentos [Short stories] (A. Răuță, trad.), pp. 9-16. Salamanca: Publicaciones de la Asociación Hispano-Rumana.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York: Routledge.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Bristol: Multilingual Matters.
Papadat-Bengescu, H. (2010). Concert din muzică de Bach / Concierto de música de Bach [A Concert of music by Bach] (J. G. Bueno, trad.). Madrid: Gadir.
Sofer, M. (2004). The translator’s handbook (5th ed.). Rockville: Schreiber Publishing.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader (2nd ed.). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Revistas:
Crátera, Revista de Crítica y Poesía Contemporánea, España, nr. 7, 2020. https://revistacratera.blogspot.com
Littera Nova, Madrid, Nr.2, 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Felix Nicolau

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).