Scandia debatt: Intentioner mellan källa och tolk. Ett svar till Tonicha Upham
DOI:
https://doi.org/10.47868/scandia.v91i2.28544Abstract
Denna artikel är ett svar på Tonicha Uphams kommentarer till min tidigare publikation i Scandia (91:1, 2025). Medan Upham menar att jag borde ha förhållit mig mer direkt till Ibn Faḍlāns arabiska originaltext, vill jag betona att syftet med min artikel inte var att rekonstruera källan utan att visa hur tolkarnas intentioner oundvikligen påverkar hur källorna läses. Jag tar också upp två ytterligare punkter: skälen till att Kovalevskiy i sin översättning av Ibn Faḍlāns redogörelse för en rysk begravning översatte beskrivningen av offret som ”flicka” snarare än ”slav”, samt de möjliga omständigheterna kring Kovalevskiys gripande.
Översatt från engelska med hjälp av DeepL Translate.
Downloads
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens

Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell 4.0 Internationell-licens.