Technical translation pedagogy in Romanian universities: Survey evidence on competence development and technology use
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i2.28777Keywords:
technical translation, translation pedagogy, translator competence, CAT/QA tools, curriculum–industry alignmentAbstract
This article offers an examination of current pedagogical practices in technical translation training in Romania, situating them within a consolidated theoretical framework that integrates genre‑based approaches, competence development models, and technology‑mediated professional workflows. While recent scholarship has clarified the conceptual distinctiveness of technical translation by emphasising the functional, procedural and risk‑sensitive characteristics of technical genres, far less is known about how these insights are operationalised in the classroom. Addressing this gap, the study draws on empirical evidence collected through a national survey of 23 university translation lecturers affiliated with six Romanian institutions to map teaching methods, technology and AI integration, perceived student competencies, and curriculum–industry alignment. Methodologically, the research employs a structured questionnaire combining closed and open items, thus enabling both descriptive quantification of prevailing tendencies and qualitative interpretation of lecturers’ reflective accounts. The findings reveal a pedagogical landscape that has largely shifted towards practice‑oriented and interaction‑driven instruction, with project‑based learning, case studies, workshops and guided group activities emerging as central methods. However, despite this generally practice‑aligned orientation, the systematic use of authentic, workflow‑based translation projects remains uneven, suggesting that conceptual acceptance of genre‑anchored pedagogy does not always translate into full curricular implementation. Technology integration is widespread, particularly with machine translation systems, terminology tools and CAT environments, and lecturers consistently adopt a reflective rather than substitutional stance towards artificial intelligence. AI tools are predominantly used to foster analytical judgement, comparative evaluation and post‑editing competence—reinforcing the human translator’s role as responsible decision‑maker—while concerns related to licensing costs and institutional infrastructure continue to limit full incorporation of quality‑assurance and project‑management applications. With respect to student performance, respondents converge on a cluster of persistent difficulties that closely mirror the communicative and cognitive demands of technical genres: terminological accuracy and consistency, domain knowledge, contextual adaptation and revision competence. These challenges confirm the need to treat terminology governance, research strategies and revision workflows not as ancillary skills, but as core components of technical translation competence. Curriculum alignment with professional expectations is generally perceived as moderate, with local efforts towards industry engagement hindered by episodic collaboration and resource constraints. Taken together, the results delineate a field in transition: lecturers demonstrate strong awareness of contemporary theoretical developments and recognise the necessity of genre‑anchored, competence‑driven and technology‑aware training, yet institutional conditions, assessment traditions and infrastructural limitations constrain full realisation of these principles. By placing new empirical evidence in dialogue with an established conceptual trajectory, the study contributes not only to documenting current pedagogical practices but also to consolidating a coherent research programme in technical translation pedagogy. It concludes with structural recommendations for strengthening genre‑task alignment, integrating revision‑centred assessment, scaffolding competence development and institutionalising reflective technology use, thereby supporting the long‑term maturation of technical translation education within Romanian higher education and beyond.
References
Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre. Longman.
Dejica, D. (2020). Understanding technical and scientific translation: A genre based approach. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timișoara, Transactions on Modern Languages, 19(1–2), 56–66.
Dejica, D. (In press–a). Technical and scientific translation. In International Encyclopedia of Language and Linguistics (3rd ed.). Elsevier.
Dejica, D. (In press–b). Research avenues in technical translation: A framework for developing a practice oriented research agenda. In H. Pârlog (Ed.), British and American Studies (Vol. XXXII). Editura Universității de Vest din Timișoara.
Dejica, D. (In press–c). Conceptual foundations and research scenarios in scientific translation. Swedish Journal of Romanian Studies, 9(1).
Dejica, D., Pungă, L., Badea, G., & Vîlceanu, T. (2022). Cercetarea traductologică doctorală din România. In M. Constantinescu, D. Dejica & T. Vîlceanu (Coords.), O istorie a traducerilor în limba română (secolul al XX lea) (Vol. II, pp. 2008–2019). Editura Academiei Române.
Dejica, D., & Dejica Carțiș, A. (2020). The multidimensional translator: Roles and responsibilities. In D. Dejica, C. Eugeni & A. Dejica Carțiș (Eds.), Translation studies and information technology: New pathways for researchers, teachers and professionals (pp. 45–57). Editura Politehnica.
EMT. (2022). EMT competence framework. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Gerzymisch Arbogast, H. (2008). Fundamentals of LSP translation. In H. Gerzymisch Arbogast, G. Budin, & G. Hofer (Eds.), LSP translation scenarios: Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007 (MuTra Journal, Vol. 02, pp. 7–64). ATRC Group.
Grigoraș, P., & Dejica, D. (2025). Bridging knowledge and practice: Pedagogical strategies and research directions for technical translation in the digital age. Studii de Știință și Cultură, 21(3), 147–158.
Kovacs, Z., & Dejica, D. (2025). Medical translation in the age of neural machine translation: Standards, assessment models, and Romanian perspectives. Analele Universităţii Ovidius din Constanţa. Seria Filologie, XXXVI(2), 912–926.
Mali, I., & Dejica, D. (2025). Localization in the Romanian context: Addressing research deficits and advancing linguistic and cultural adaptation. Analele Universităţii Ovidius din Constanţa. Seria Filologie, XXXVI(1), 431–454.
Neuman, W. L. (2021). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches (8th ed.). Pearson.
PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). John Benjamins.
Sburlea, N.-M., & Dejica, D. (2024). Transformative translation: Empowering environmental discourse through linguistic innovation and sustainable translations. In V. Bevanda (Ed.), 10th international scientific conference ERAZ 2024 – conference proceedings (pp. 511–518). https://doi.org/10.31410/ERAZ.2024.511
Stiegelbauer, L.-R. (2025). AI and multilingual communication: Accuracy, trust and linguistic equity in higher education and healthcare. Incursiuni în Imaginar, 16(1), 339–358. https://doi.org/10.29302/InImag.2025.161.14.pdf
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Trosborg, A. (2000). Text and genre analysis for translators: Structure, content and function of the model. In C. Schäffner (Ed.), Current issues in language and society, (Vol. 7, pp. 229–244). Multilingual Matters.
Vandepitte, S. (2008). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 53(3), 569–588.
Wellington, J. (2015). Educational research: Contemporary issues and practical approaches (2nd ed.). Bloomsbury Academic.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Daniel Dejica, Patricia Cornelia Grigoraș

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).