Technical translation pedagogy in Romanian universities: Survey evidence on competence development and technology use

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i2.28777

Keywords:

technical translation, translation pedagogy, translator competence, CAT/QA tools, curriculum–industry alignment

Abstract

This article offers an examination of current pedagogical practices in technical translation training in Romania, situating them within a consolidated theoretical framework that integrates genre‑based approaches, competence development models, and technology‑mediated professional workflows. While recent scholarship has clarified the conceptual distinctiveness of technical translation by emphasising the functional, procedural and risk‑sensitive characteristics of technical genres, far less is known about how these insights are operationalised in the classroom. Addressing this gap, the study draws on empirical evidence collected through a national survey of 23 university translation lecturers affiliated with six Romanian institutions to map teaching methods, technology and AI integration, perceived student competencies, and curriculum–industry alignment. Methodologically, the research employs a structured questionnaire combining closed and open items, thus enabling both descriptive quantification of prevailing tendencies and qualitative interpretation of lecturers’ reflective accounts. The findings reveal a pedagogical landscape that has largely shifted towards practice‑oriented and interaction‑driven instruction, with project‑based learning, case studies, workshops and guided group activities emerging as central methods. However, despite this generally practice‑aligned orientation, the systematic use of authentic, workflow‑based translation projects remains uneven, suggesting that conceptual acceptance of genre‑anchored pedagogy does not always translate into full curricular implementation. Technology integration is widespread, particularly with machine translation systems, terminology tools and CAT environments, and lecturers consistently adopt a reflective rather than substitutional stance towards artificial intelligence. AI tools are predominantly used to foster analytical judgement, comparative evaluation and post‑editing competence—reinforcing the human translator’s role as responsible decision‑maker—while concerns related to licensing costs and institutional infrastructure continue to limit full incorporation of quality‑assurance and project‑management applications. With respect to student performance, respondents converge on a cluster of persistent difficulties that closely mirror the communicative and cognitive demands of technical genres: terminological accuracy and consistency, domain knowledge, contextual adaptation and revision competence. These challenges confirm the need to treat terminology governance, research strategies and revision workflows not as ancillary skills, but as core components of technical translation competence. Curriculum alignment with professional expectations is generally perceived as moderate, with local efforts towards industry engagement hindered by episodic collaboration and resource constraints. Taken together, the results delineate a field in transition: lecturers demonstrate strong awareness of contemporary theoretical developments and recognise the necessity of genre‑anchored, competence‑driven and technology‑aware training, yet institutional conditions, assessment traditions and infrastructural limitations constrain full realisation of these principles. By placing new empirical evidence in dialogue with an established conceptual trajectory, the study contributes not only to documenting current pedagogical practices but also to consolidating a coherent research programme in technical translation pedagogy. It concludes with structural recommendations for strengthening genre‑task alignment, integrating revision‑centred assessment, scaffolding competence development and institutionalising reflective technology use, thereby supporting the long‑term maturation of technical translation education within Romanian higher education and beyond.

Author Biographies

Daniel Dejica, Politehnica University Timișoara, Romania

https://orcid.org/0000-0001-5074-5228   

https://www.webofscience.com/wos/author/record/K-4639-2013

https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57194623783

UEFISCDI ID (UEF-ID): U-1700-039C-8022

Daniel Dejica, PhD, habil., Professor in the Department of Communication and Foreign Languages and Dean of the Faculty of Communication Sciences, Politehnica University Timișoara. PhD supervisor, affiliated to the Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara. Director of the Center for Advanced Translation Studies (PoliCAT) within Politehnica University Timișoara. His didactic and research interests include translation, discourse analysis, intercultural and interlinguistic communication. He was part of the Doctoral Studies Committee of the European Society for Translation Studies (2009-2018). He coordinates the Translation Studies book series within the Politehnica Publishing House, the Professional Communication and Translation Studies international conference, and is part of the editorial or scientific boards of numerous scientific journals. Together with Muguraș Constantinescu and Titela Vîlceanu, he coordinates A History of Translations in Romanian, a series of volumes published by the Publishing House of the Romanian Academy. Personal website: https://sites.google.com/view/daniel-dejica/ ; E-mail: daniel.dejica@upt.ro

Patricia Cornelia Grigoraș, West University of Timișoara, Romania

https://orcid.org/0009-0008-3989-6402

https://www.webofscience.com/wos/author/record/LLL-0327-2024

Cornelia-Patricia Grigoraș is a Ph.D. candidate at the Doctoral School of Humanities, West University of Timișoara. She is currently working on a comprehensive thesis that explores the field of teaching, learning, and practising technical translation in a digital world, focusing on providing valuable and practical insights for teachers, students, and professional translators alike. She is interested in innovative teaching methods for a digital-born generation. Her research area of interest is technical translation.

References

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre. Longman.

Dejica, D. (2020). Understanding technical and scientific translation: A genre based approach. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timișoara, Transactions on Modern Languages, 19(1–2), 56–66.

Dejica, D. (In press–a). Technical and scientific translation. In International Encyclopedia of Language and Linguistics (3rd ed.). Elsevier.

Dejica, D. (In press–b). Research avenues in technical translation: A framework for developing a practice oriented research agenda. In H. Pârlog (Ed.), British and American Studies (Vol. XXXII). Editura Universității de Vest din Timișoara.

Dejica, D. (In press–c). Conceptual foundations and research scenarios in scientific translation. Swedish Journal of Romanian Studies, 9(1).

Dejica, D., Pungă, L., Badea, G., & Vîlceanu, T. (2022). Cercetarea traductologică doctorală din România. In M. Constantinescu, D. Dejica & T. Vîlceanu (Coords.), O istorie a traducerilor în limba română (secolul al XX lea) (Vol. II, pp. 2008–2019). Editura Academiei Române.

Dejica, D., & Dejica Carțiș, A. (2020). The multidimensional translator: Roles and responsibilities. In D. Dejica, C. Eugeni & A. Dejica Carțiș (Eds.), Translation studies and information technology: New pathways for researchers, teachers and professionals (pp. 45–57). Editura Politehnica.

EMT. (2022). EMT competence framework. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Gerzymisch Arbogast, H. (2008). Fundamentals of LSP translation. In H. Gerzymisch Arbogast, G. Budin, & G. Hofer (Eds.), LSP translation scenarios: Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007 (MuTra Journal, Vol. 02, pp. 7–64). ATRC Group.

Grigoraș, P., & Dejica, D. (2025). Bridging knowledge and practice: Pedagogical strategies and research directions for technical translation in the digital age. Studii de Știință și Cultură, 21(3), 147–158.

Kovacs, Z., & Dejica, D. (2025). Medical translation in the age of neural machine translation: Standards, assessment models, and Romanian perspectives. Analele Universităţii Ovidius din Constanţa. Seria Filologie, XXXVI(2), 912–926.

Mali, I., & Dejica, D. (2025). Localization in the Romanian context: Addressing research deficits and advancing linguistic and cultural adaptation. Analele Universităţii Ovidius din Constanţa. Seria Filologie, XXXVI(1), 431–454.

Neuman, W. L. (2021). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches (8th ed.). Pearson.

PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). John Benjamins.

Sburlea, N.-M., & Dejica, D. (2024). Transformative translation: Empowering environmental discourse through linguistic innovation and sustainable translations. In V. Bevanda (Ed.), 10th international scientific conference ERAZ 2024 – conference proceedings (pp. 511–518). https://doi.org/10.31410/ERAZ.2024.511

Stiegelbauer, L.-R. (2025). AI and multilingual communication: Accuracy, trust and linguistic equity in higher education and healthcare. Incursiuni în Imaginar, 16(1), 339–358. https://doi.org/10.29302/InImag.2025.161.14.pdf

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Trosborg, A. (2000). Text and genre analysis for translators: Structure, content and function of the model. In C. Schäffner (Ed.), Current issues in language and society, (Vol. 7, pp. 229–244). Multilingual Matters.

Vandepitte, S. (2008). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 53(3), 569–588.

Wellington, J. (2015). Educational research: Contemporary issues and practical approaches (2nd ed.). Bloomsbury Academic.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.

Downloads

Published

2026-05-15

How to Cite

Dejica, D., & Grigoraș, P. C. (2026). Technical translation pedagogy in Romanian universities: Survey evidence on competence development and technology use. Swedish Journal of Romanian Studies, 9(2), 190–205. https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i2.28777