Conceptual foundations and research scenarios in scientific translation
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i1.28737Keywords:
Scientific translation, Genre analysis, Research framework, Translation Studies theories, Scientific communication, PhD research scenariosAbstract
Scientific translation plays a crucial role in the global circulation of knowledge, yet it remains significantly underrepresented and insufficiently theorised within contemporary Translation Studies. This article positions scientific translation as a distinct field grounded in genre‑based analysis, epistemic discourse and technologically mediated scholarly communication. Drawing on previous work on scientific and technical translation (Dejica 2020, in press-a) and on a large‑scale review of Romanian doctoral research in translation studies (Dejica, Pungă, Badea & Vîlceanu, 2022), the study identifies a persistent mismatch between the communicative centrality of scientific discourse and its marginal presence in doctoral‑level inquiry. To address this gap, the article proposes a comprehensive conceptual framework structured around eight interrelated elements—type of study, approach, method, theory, domain, genre, medium and technology—and anchored in Translation‑Studies theories such as Skopos/Functionalism, Descriptive Translation Studies/Polysystem, Interpretive Theory, Relevance Theory, Translational Action, and competence frameworks including PACTE and EMT. The framework is operationalised through ten research scenarios designed to advance empirical, genre‑informed and technologically aware investigations into scientific translation. These scenarios address core features of scientific communication, including argumentation and claim construction, hedging and modality, terminological and conceptual systems, multimodal scientific discourse, accessibility and reader‑effort, multilingual citation practices, cross‑disciplinary genre variation and the professional ecology of scientific translation. Each scenario concludes with an explicit added‑value statement, highlighting its methodological contribution and potential relevance to doctoral training, editorial practice and scientific‑communication policy. By integrating conceptual clarity with scenario‑level specificity, the article offers a structured research agenda intended to support the systematic development of scientific translation as a rigorous, autonomous and socially relevant field within Translation Studies, while acknowledging the Romanian research landscape as its initial empirical context.
References
Baker, M., & Jones, H. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre. Longman.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge.
Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained. St. Jerome Publishing.
Dejica, D. (2011). Identifying and analysing professional genres’ peculiarities for translation purposes: A methodological approach. In L. Frentiu (Ed.), Romanian Journal of English Studies, 8, 155–166.
Dejica, D. (2020). Understanding technical and scientific translation: A genre based approach. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timișoara, Transactions on Modern Languages, 19(1–2), 56–66.
Dejica, D. (in press-a). Technical and scientific translation. In International encyclopedia of language and linguistics (3rd ed.). Elsevier.
Dejica, D. (in press-b). Research avenues in technical translation: A framework for developing a practice oriented research agenda. In H. Pârlog (Ed.), British and American Studies (Vol. XXXII). Editura Universității de Vest din Timișoara.
Dejica, D., & Dejica Carțiș, A. (2020). The multidimensional translator: Roles and responsibilities. In D. Dejica, C. Eugeni, & A. Dejica Carțiș (Eds.), Translation studies and information technology: New pathways for researchers, teachers and professionals (pp. 45–57). Editura Politehnica.
Dejica, D., Eugeni, C., & Dejica Carțiș, A. (Eds.). (2020). Translation studies and information technology: New pathways for researchers, teachers and professionals. Editura Politehnica.
Dejica, D., Pungă, L., Badea, G., & Vîlceanu, T. (2022). Cercetarea traductologică doctorală din România. In M. Constantinescu, D. Dejica & T. Vîlceanu (Coords.), O istorie a traducerilor în limba română (secolul al XX lea) (Vol. II, pp. 2008–2019). Editura Academiei Române.
EMT. (2022). EMT competence framework. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Even Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In Literature and translation: New perspectives (pp. 117–127). Acco.
Gerzymisch Arbogast, H. (2008). Fundamentals of LSP translation. In H. Gerzymisch Arbogast, G. Budin, & G. Hofer (Eds.), LSP translation scenarios: Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007 (MuTra Journal, Vol. 02, pp. 7–64). ATRC Group.
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Basil Blackwell.
Holz Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translational action: Theory and method]. Suomalainen Tiedeakatemia.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée: Expérience et théorie [Simultaneous interpreting: Experience and theory]. Minard.
Montgomery, S. L. (2010). Scientific translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, method, and didactic application of a model for translation oriented text analysis. Rodopi.
PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). John Benjamins.
Pașcalău, R. (2025). Translation – a bridge between cultures in transition. Incursiuni în imaginar, 16(2), 209–223. https://doi.org/10.29302/InImag.2025.16.2.10
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [A foundation for a general theory of translation]. Niemeyer.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Pen and Booth.
Swales, J. (1993). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Trosborg, A. (2000). Text and genre analysis for translators: Structure, content and function of the model. In C. Schäffner (Ed.), Current issues in language and society, (Vol. 7, pp. 229–244). Multilingual Matters.
Vandepitte, S. (2008). Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies ontology. Meta, 53(3), 569–588.
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A framework for a general theory of translation]. Lebende Sprachen, 23(3), 99–102.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Daniel Dejica

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).