Scandia debatt: Översättning, tolkning och Ibn Faḍlāns politik. Ett svar till Maksym Kyrychenko (Scandia debatt 2025:1)
DOI:
https://doi.org/10.47868/scandia.v91i2.28543Nyckelord:
Ahmad Ibn Faḍlān, Rūs, arabisk, historiografi, handskrifterAbstract
Ett svar på en debattartikel av Makysm Kyrychenko (Scandia 2025:91:1) om historiografiska tolkningar av Rūs i Aḥmad Ibn Faḍlāns arabiska reseskildring från 900-talet som slaviska severier, behandlar denna debattartikel Ibn Faḍlāns historiografi mellan 1814 och 1956 för att nyansera de severiska tolkningarna. Med erkännandet att Rūs, såsom de framställs i Ibn Faḍlāns ögonvittnesberättelse, länge har varit öppna för tolkning, fokuserar jag i första hand på vem Ibn Faḍlān uppfattar dem som. Genom att spåra utvecklingen av europeisk forskning om Ibn Faḍlān mot bakgrund av politiska prioriteringar och de olika resonanserna av begreppet ”Rūs” beskriver jag några av de viktigaste faktorerna som påverkat källan när den översatts till olika språk. Eftersom texten främst är tillgänglig i översättning har Ibn Faḍlāns historiografi blivit förenklad och förflackad. Genom att återvända till de första manuskripten som användes för att underlätta hans studier i både Danmark och Ryssland försöker jag skapa en mer detaljerad förståelse för hur texten användes, mottogs och förmedlades. Till detta lägger jag också ytterligare detaljer om Mashad-identifieringen i 1923 och uppmärksammar de politiska konsekvenserna av de ryska och tyska översättningarna av Ibn Faḍlān, som båda publicerades 1939.
Utifrån detta, och denna utvidgade historiografiska grund, reflekterar jag kort över några av de argument som framförts för att Ibn Faḍlāns Rūs skulle vara severiska. Även om dessa argument sedan länge har övergivits – och med goda skäl – är det lärorikt att överväga hur resan från text och manuskript till tillgänglig översättning påverkade några av dessa tolkningar. Det är dessutom värdefullt att betona hur viktigt det är att beakta både text- och manuskriptsammanhanget samt det arabiska språket när man diskuterar dessa tolkningar. Detta är, enligt min mening, ett avgörande steg för att främja förståelsen av Ibn Faḍlān, oavsett hur hans Rūs tolkas.
Översätt från engelska med DeepL Translate.
Downloads
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens

Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell 4.0 Internationell-licens.