Pragmatic Competence in Learning Romanian as a Foreign Language: A Case-Study Analysis of Students’ Interpretation of Conversational Implicatures
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i2.28676Keywords:
conversational implicature, pragmatic competence, Romanian as a foreign language , intercultural pragmatics , case study , language acquisitionAbstract
This study examines how international students of Romanian as a foreign language interpret conversational implicatures, with the aim of assessing their developing pragmatic competence. Although Romanian has gained visibility as a target language for academic mobility, little research has explored how learners navigate its pragmatic norms, particularly those involving indirect meaning. The study adopts a case-study methodology and analyzes learner responses to six Romanian conversational scenarios designed to elicit interpretations of Quantity, Relation, Manner, and politeness-based implicatures, alongside two culturally specific forms frequently encountered in everyday interaction. Data was collected from written interpretations and follow-up clarifications, then qualitatively coded for accuracy, partial accuracy, and misinterpretation. The results show consistent difficulty with indirect refusals, deliberate vagueness, and culturally marked irony, while more straightforward Quantity implicatures were interpreted with relative success. Learners with greater exposure to informal Romanian demonstrated clearer sensitivity to speaker intention. This finding suggests that pragmatic development correlates with contact outside formal instruction. The findings highlight the need for explicit pragmatic teaching in Romanian language education and show how targeted scenario-based tasks can support learners in recognizing implicit meaning. The study contributes empirical evidence to the growing literature on pragmatics in less commonly taught languages and offers pedagogical insights for instructors working with international students.
References
Al-Khatib, M. (2006). The pragmatics of invitation making and acceptance in Jordanian society. Journal of Pragmatics, 38(1), 190–210.
Badea, M., & Iridon, C. (2024). Challenges of improving listening skills in teaching Romanian as a foreign language: A case study. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 17(1), 7-19. Doi: https://doi.org/10.29302/jolie.2024.17.1.1
Bardovi-Harlig, K. (2013). Developing L2 pragmatics. Language Learning, 63(S1), 68–86.
Cojocaru, V. (2021). The use of discourse markers by foreign students learning Romanian. Revista Română de Lingvistică, 66(4), 335–343.
Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese. Sage.
García, C., & Placencia, M. E. (2011). Estudios de variación pragmática en español. Dunken.
Gibbs, R. W., & Colston, H. L. (2012). Interpreting figurative meaning. Cambridge University Press.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts (pp. 41–58). Academic Press.
Kasper, G., & Dahl, M. (2008). Research methods in interlanguage pragmatics. Cambridge University Press.
Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Blackwell.
Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford University Press.
Lee, C. (2016). Understanding refusal style and pragmatic competence of teenage Cantonese English learners in refusals: An exploratory study. Intercultural Pragmatics, 13(2), 195–226. https://doi.org/10.1515/ip-2016-0010
Pizziconi, B. (2011). Japanese honorifics: The cultural specificity of a universal mechanism. In S. Mills & D. Z. Kádár (Eds.), Politeness in East Asia: Theory and practice (pp. 45–70). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511977886.005
Roever, C. (2004). Difficulty and practicality in tests of interlanguage pragmatics. In D. Boxer & A. Cohen (Eds.), Studying speaking to inform language learning (pp. 283–301). Multilingual Matters.
Schauer, G. (2009). Interlanguage pragmatic development: The study abroad context. Continuum.
Taguchi, N. (2005). Comprehending implied meaning in English as a foreign language. The Modern Language Journal, 89(4), 543–562.
Taguchi, N. (2011). The effect of L2 proficiency and study‐abroad experience on pragmatic comprehension. Language Learning, 61(3), 904–939. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2011.00633.x
Taguchi, N. (2015). Developing interactional competence in a Japanese study abroad context. Multilingual Matters.
Tateyama, Y. (2001). Explicit and implicit teaching of pragmatic routines: Japanese sumimasen. In K. R. Rose and G. Kasper (Eds.). Pragmatics in language teaching, (pp. 200-222). Cambridge University Press.
Yin, R. K. (2014). Case study research and applications: Design and methods. Sage.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Gabriel-Dan Bărbuleț, Andra-Iulia Ursa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).