Lovsångernas bok Några anteckningar till Bibelkommissionens nyöversättning av Psaltaren
Abstract
The Royal Swedish Bible Translation Commission presented in October 1995 a new version of the Psalms. The translation is analysed in this article as regards the Hebrew text, principles of translation, and the Swedish style. The Masoretic Text is emendated in more than 300 places; mostly small corrections. Conjectures of greater interest are found in, e. g., Ps 8:3 and 110:3. In its treatment of exegetical problems, the Commission exhibits very sound judgement.
The style of the Swedish language is intense, tangible, and dense. The abstract and paraphrasing tendency in the former translation (1917) is meticulously avoided. In this respect the new translation has more in common with its predecessor from the early 18th century than with the translation of 1917. The psalms of individual complaint are particularly well rendered.
Downloads
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens
© författarna, Laurentius Petri Sällskapet för svenskt gudstjänstliv samt Artos & Norma bokförlag. Det är tillåtet att kopiera och använda material ur Svenskt Gudstjänstliv för forskningsändamål om källan anges. För övriga ändamål kontakta respektive artikelförfattare samt förlaget. Särskilda restriktioner kan gälla för bildmaterial.