Lovsångernas bok Några anteckningar till Bibelkommissionens nyöversättning av Psaltaren
Abstract
The Royal Swedish Bible Translation Commission presented in October 1995 a new version of the Psalms. The translation is analysed in this article as regards the Hebrew text, principles of translation, and the Swedish style. The Masoretic Text is emendated in more than 300 places; mostly small corrections. Conjectures of greater interest are found in, e. g., Ps 8:3 and 110:3. In its treatment of exegetical problems, the Commission exhibits very sound judgement.
The style of the Swedish language is intense, tangible, and dense. The abstract and paraphrasing tendency in the former translation (1917) is meticulously avoided. In this respect the new translation has more in common with its predecessor from the early 18th century than with the translation of 1917. The psalms of individual complaint are particularly well rendered.
Downloads
Published
Issue
Section
License
© the authors, Laurentius Petri Sällskapet för Svenskt Gudstjänstliv and Artos & Norma Bokförlag. Copying and using material from Svenskt Gudstjänstliv for scholarly purposes is permitted as long as the source is indicated. For other uses, please contact the respective author as well as the publisher. Special restrictions may apply to images.