Modernizing the Divine Book. Translation strategies and language evolution in the Bible across English and Romanian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.26531

Keywords:

translation strategies, translation and retranslation , Bible , syntax , semantics , pragmatics

Abstract

This paper examines the translation and retranslation of the Bible in both English and Romanian, with a focus on the strategies used to adapt the sacred text for contemporary readers. By analysing two English versions, the New King James Version (1979) and the New English Translation (2001), alongside two Romanian versions, the Dumitru Cornilescu Version (1924/2014) and the Noua Traducere În Limba Română [the New Romanian translation] (2006), this study identifies linguistic shifts that reflect evolving reader comprehension. Using Andrew Chesterman’s translation strategies (1997), we compare syntactic, semantic, and pragmatic changes across different translations. Our corpus consists of 10 examples from Leviticus 19:2-13, which are analysed using a qualitative approach. Each translation and retranslation was marked with a number and noted to highlight the modification patterns. The findings reveal that language modernization, particularly in retranslation efforts, plays a key role in clarifying outdated vocabulary and making the text more accessible to modern readers. We conclude that these linguistic shifts are essential to bridging cultural and temporal gaps between ancient texts and contemporary audiences, ultimately showing that translation is not merely linguistic but also a reflection of changing social and cultural contexts.

Author Biography

Andra Iulia Ursa, "1 Decembrie 1918" University of Alba Iulia, Romania

https://www.webofscience.com/wos/author/record/JFJ-1671-2023

https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57211606656

Andra-Iulia Ursa, PhD, is a Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies at 1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania. Her PhD research focused on translation strategies for rendering James Joyce’s distinctive writing style into Romanian. Her research and publications address semantic, syntactic, and pragmatic strategies in the field of literary translation, untranslatability, and world literature. Her teaching activity focuses on English Didactics, Translation Theory and Practice, Simultaneous and Consecutive Interpreting, English Syntax, Technical Translation, Literary Translation, and ESP (English for Law, and English for Economics and Business). As part of her professional engagement, she contributes as an editorial board member for the Swedish Journal of Romanian Studies and Incursions into the Imaginary. She is also a certified translator of English and French and has thirteen years of experience working in the translation of legal and technical documents and interpreting for international conferences.

References

Academia Română. (2010). Micul dicționar academic [The small academic dictionary] (MDA, Vols. I-II). București: Univers Enciclopedic.

Academia Republicii Populare Române. (1958). Dicționarul limbii române literare contemporane [The dictionary of contemporary literary Romanian language] (Vol. I–IV). București: Editura Academiei Republicii Populare Române.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction [Retranslation as space of translation]. Palimpsestes, 13, 1-7. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bible Central. (2021). Israel, Israelites, or Children of Israel. Bible Central. https://biblecentral.info/people/israel-israelites-or-children-of-israel/

Bible Gateway. (n.d.). Bible Gateway. https://www.biblegateway.com/

Branzai, D. (2013, January 19). Jertfele [The sacrifices]. Scripturile. https://scripturile.wordpress.com/2013/01/19/jertfele/

Brooks, P. (1893). The mystery of iniquity: And other sermons. Oxford: Oxford University Press.

Conțac, E. (2011). Studii teologice [Theological studies]. București: Institutul Teologic Penticostal.

Cornilescu, D. (2024). Biblia [The Bible]. Oradea: Societatea Biblică din România. Original work published 1924.

Diaconu, I. (2018). Începutul traducerii și publicării Bibliei în limba română- privire de ansamblu asupra secolului al XVI-lea [The beginning of the translation and publication of the Bible in Romanian - an overview of the 16th century]. TheoRhēma, 13(2), 123-141.

Diaconu, I. (2019). Începutul traducerii și publicării Bibliei în limba română: privire de ansamblu asupra secolului al XVII-lea [The beginning of the translation and publication of the Bible in Romanian - an overview of the 17th century]. TheoRhēma, 14(1), 129-149.

Dima, E., Cobeţ, D., Manea, L., Dănilă, A., & Botoşineanu, L. (2007). Dicționar explicativ ilustrat al limbii române (DEXI) [Illustrated explanatory dictionary of the Romanian language (DEXI)]. Chișinău: Gunivas & Arc.

Du-Nour M. (1995). Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 327-346.

for. (n.d.) American Heritage dictionary of the English Language (5th ed.). (2011). https://www.thefreedictionary.com/for

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and détour]. Meta, 39(3), 413-417.

glean. (n.d.) Random House Kernerman Webster’s college dictionary. (2010). Retrieved August 28 2024 from https://www.thefreedictionary.com/glean

Grudem, W. (2012). The English standard version. In A. J. Köstenberger & D. Croteau (Eds.), Which Bible translation should I use? (pp. 40-77). Nashville: B&H Publishing Group.

hallowed. (n.d.). Online etymology dictionary. https://www.etymonline.com/search?q=hallowed

Hardesty, N. (1988). Inclusive language in the Church. Louisville: Westminster John Knox Press.

Harper, D. (n.d.). Israelite. Etymonline. https://www.etymonline.com/search?q=israelite

Hart, J. S. (1873). A grammar of the English language: With an analysis of the sentence. New York: Eldredge & Brother.

Hudson, R. (Ed.). (2016). The Christian writer’s manual of style (4th ed.). Nashville: Zondervan. Original work published 1953.

Ionică, I. (1943). Dealu Mohului: Ceremonia agrară a cununii în Ţara Oltului [Mohului hill: The agrarian ceremony of the harvest wreath in Țara Oltului]. București: Tipografia „Bucovina” I.E. Torouţiu.

Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan - Al. Rosetti.” (2016). DEX - Dicționarul explicativ al limbii române [The explanatory dictionary of the Romanian language]. București: Editura Univers Enciclopedic. Academia Română.

Koskinen K, Paloposki O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, 1(11), 19-38. DOI:10.5007/6175

McAdams, W. (2024, January 29). The difference between idols and false gods. Radically Christian. https://radicallychristian.com/the-difference-between-idols-and-false-gods/

Metzger, B. M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Ada: Baker Academic.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

oppress. (2002). Collins Thesaurus of the English Language – Complete and unabridged (2nd Ed.). Original work published 1995. https://www.thefreedictionary.com/oppress

revere. (n.d.) Collins English dictionary – Complete and unabridged (12th Ed.). https://www.thefreedictionary.com/revere

Riddle, J. T. (2024). Five questions regarding the New King James Version. Bible League Quarterly, (498), 27-35.

Robinson, D. (1999). Retranslation and ideosomatic drift. https://www.scribd.com/document/235766851/Douglas-Robinson-Retranslation-and-the-Ideosomatic-Drift

Scherman, R. N. (1996). The stone edition: The Chumash. Rahway: ArtScroll Mesorah Publications.

Scott, C. (2018). The work of literary translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Societatea Biblică Interconfesională. (2019). Noul Testament: Traducere după texte originale grecești. / The New Testament: Translation from the original Greek texts. București: Editura Societății Biblice Interconfesionale din România.

Stranger. (n.d.). Online etymology dictionary. https://www.etymonline.com/search?q=stranger

The Holy Bible: New King James Version. (1982). Nashville: Thomas Nelson. Original work published 1979.

Thomas Nelson Bibles. (n.d.). NET Bible. Thomas Nelson Bibles. https://www.thomasnelsonbibles.com/net-bible/

Tian, C. (2017). Retranslation theories: A critical perspective. English Literature and Language Review, 3(1), 1-11.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Xu, X. (2024). A literature review on the research and development of Chinese and Western re-translation. IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies (ISSN 2455-2526), 20(1), 61-79. https://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n1.p4

Young, R. (1880). Analytical concordance to the Bible on an entirely new plan. Michigan: University of Michigan Press

Downloads

Published

2025-05-15

How to Cite

Ursa, A. I. (2025). Modernizing the Divine Book. Translation strategies and language evolution in the Bible across English and Romanian. Swedish Journal of Romanian Studies, 8(1), 110–129. https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.26531