Mircea Ivănescu – a Romanian poet rendering the style of James Joyce’s Ulysses. The concept of fidelity in translating the overture from “Sirens”

  • Andra Iulia Ursa "1 Decembrie 1918" University of Alba Iulia
Keywords: language, fidelity in translation, non-equivalence, form, content

Abstract

The following paper deals with a view on the concept of fidelity in literary translation with an analysis of the Romanian poet Mircea Ivănescu’s work on the overture of episode eleven: “Sirens” from James Joyce’s “Ulysses”. Mircea Ivănescu is a postmodernist poet who prefers to employ an ordinary language when writing. Moreover, he is a self-taught man of letters who didn’t even get a degree in the languages he translated from. When speaking of his work as a translator his attitude is often sceptical. However, “Ulise” is an acclaimed Romanian translation and critics have repeatedly praised Ivănescu’s translation skills and use of language. For that reason, the paper focuses on the concept of fidelity in translation and on the effort of the Romanian poet to efficiently render Joyce’s writing style in the target language and at the same time to preserve the original meaning of words. The paper is not intended to elicit the imperfections of the translation but rather to illustrate the intricacy of the task, the problems of non-equivalence that are difficult to avoid by any literary translator and some potential approaches.

 

Author Biography

Andra Iulia Ursa, "1 Decembrie 1918" University of Alba Iulia

Andra-Iulia Ursa is a PhD student in Philology at “1 Decembrie 1918” University of Alba-Iulia. She is currently advised in the research of the doctoral thesis by Mr. Professor Felix Narcis Nicolau. She is engaged in studying “The evolution of James Joyce’s writing style in Dubliners, A portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses and the strategies of translating it in Romanian”. She earned her Masters in French and English Language from the University of Alba-Iulia and her Bachelor’s Degree in Applied Modern Languages: French and English from Babes Bolyai University of Cluj Napoca. At the present time, she holds seminars in specialty areas such as Synthax, Semantics or Introduction in the Theory and Practice of Translation at “1 Decembrie 1918” University of Alba-Iulia.

References

Academia Română. (1998). Dicționar Explicativ al Limbii Române / The Explicative Dictionary of Romanian Language. București: Univers Enciclopedic.

Arrojo, R. (1994). Fidelity and the Gendered Translation. In TTR : traduction, terminologie, rédaction (Volume 7, numéro 2, 2e semestre, pp. 147-163). Retrieved March 3d, 2019, from: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1994-v7-n2-ttr1481/037184ar.pdf https://doi.org/10.7202/037184ar

Baker, M. (2018). In Other Words. A coursebook on Translation. Third Edition. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Blamires, H. (1996). The New Bloomsday Book: A Guide through Ulysses, Third Edition. London: Routledge.

Bowen, Z. R. (1974). Musical Allusions in the Works of James Joyce: Early Poetry Through “Ulysses” Albany: State University of New York Press.

Bowen, Z.R. (1994). Bloom’s Old Sweet Song: Essays on Joyce and Music. Gainesville: University Press of Florida.

Burgess, A. (1973). Joysprick. An Introduction to the Language of James Joyce. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers.

Casado, C. M. (2010). The Earliest Translations of Joyce’s Ulysses. Papers on Joyce. Issue 16/2010. Pp.81-91.

Cruse, A. (2000). Meaning and Language. An introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford and New York: Oxford University Press.

Cărtărescu, M. (1999). Postmodernismul românesc / Romanian Postmodernism. București : Editura Humanitas.

Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. In S.D. Walters & C. Kaplan (Eds.), Signs: Journal of Women in Culture and Society, (Volume 13, No. 3, pp. 454-472). The University of Chicago Press. https://doi.org/10.1086/494428

Cistelecan. A. (2003). Mircea Ivănescu : monografie, antologie comentată, receptare critică / Mircea Ivanescu : monograph, annotated anthology, critical reception. Brașov: Editura Aula.

Collins English Dictionary- Complete and Unabridged. (2014). 12th Edition. HarperCollins Publishers.

Comin, J.J.P. (2008). Compositional thought and Musical Structure in Joyce’s Works. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. Issue 16/2008. pp. 111-128.

Constantinescu, M. (2005). La traduction entre pratique et théorie / Translation between practice and theory. Suceava: Editura Universităţii Suceava, 2005.

Ellmann, R. (1982). James Joyce. The First Revision of the 1959 Classic, Oxford: Oxford University Press.

Emery, P.G. (2004). Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach. In F. De Laet (Ed.-in-chief), Babel (50:2, pp. 143-167). Université de Toulon. https://doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme

Fargnoli, A.N. Gillespie, M.P. (2006). Critical Companion to James Joyce: A Literary Reference to His Life and Work. New York: Infobase Publishing.

Gasset, J.O. (1937). The Misery and the Splendor of Translation. (E.G. Miller Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2000, pp. 49-63). London and New York: Routledge.

Gallego, G. S. (2011). Listening to “Twining Chords” and “Wedded Words” in Joyce’s Ulysses: An Interdisciplinary Approach. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Gilbert, S. (1963). James Joyce’s Ulysses. Harmondsworth: Penguin Books.

Gheorghe, C. (2010). Nu știam niciodată ce se va produce în poezie, Interviu cu Mircea Ivănescu / I never knew what it was to be brought forth in poetry. Interview with Mircea Ivanescu. Observator cultural, nr.517, Publicat în martie 2010.

Gibson, A. (2002). Joyce’s Revenge: History, Politics and Aesthetics in Ulysses. Oxford: Oxford University Press.

Gifford, D. & Seidman, R.J. (1988). Ulysses Annotated. Berkeley: University of California Press. 290-310.

Grove, G. (1879). A Dictionary of music and musicians (A.D. 1450-1880). By Eminent writers, English and Foreign, Vol. I. Cambridge: Cambridge University Press.

Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417973

Ionescu, A. & Milesi, L. (2008). The “Experience”of Ulysses in Romanian. In M. Estévez-Saá (Ed.) & F. Garcia Tortosa (Gen. Ed.), Papers on Joyce (issue 14/2008, pp. 85-113). Spanish James Joyce Society.

Ivănescu, M. (2003). Călinescu, M. (Ed.). Versuri, Poeme, Poesii / Lyrics, Poems, Poetry. Iași: Polirom.

Ivănescu, M. (2012). Interviu transfinit : Mircea Ivănescu răspunde la 286 de întrebări ale lui Vasile Avram / Transfinite interview : Mircea Ivanescu asnwers to 286 questions of Vasile Avram. Ed. a II-a. Bistrița: Casa de Editură Max Blecher.

Jakobson, R. (1971). Selected Writings II. Word and Language. The Hague: Mouton.

Jones, F.R. (2011). Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.93

Joyce, J. (1921). Letter from James Joyce describing his writing process. British Library. Retrieved December 9th, 2018, from https://www.bl.uk/collection-items/letter-from-james-joyce-describing-his-writing-process

Joyce, J. (1992). Ulysses. With and Introduction by Declan Kibert. London: Penguin Books.

Joyce, J. (1996). Ulise. (M. Ivănescu, Trans.). București: Editura Univers.

Klimkiewicz, A. (2008). Que signifie la liberté en traduction littéraire? Entre le produit, le processus, l'activité et la reflexion critique / Freedom in literary translation and its meaning : translation as product, process, social activity or critical perspective. In B. Luczak (Ed.-in-chief), Studia Romanica Posnaniensia (vol. XXXV: 2008, pp. 187-198). Poznań: Adam Mickiewicz University Press.

Lees, H. (1984). The Introduction to “Sirens” and the “Fuga per Canonem”. In S. Latham (Ed.), James Joyce Quarterly (Vol. 22, No. 1, pp. 39-54). Tulsa: The University of Tulsa.

Lernout, G., & Mierlo, W.V. (2004). The Reception of James Joyce in Europe. Volume I: Germany, Northern and East Central Europe. London and New York: Thoemmes Continuum.

Liiceanu, G. (2012). Măștile lui M.I. Gabriel Liiceanu în dialog cu Mircea Ivănescu. / The Masks of M.I. Liiceanu in dialogue with Mircea Ivănescu. București: Humanitas.

MacCabe, C. (1979). James Joyce & The Revolution of the Word. London and Basingstoke: Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07044-2

Macrea, D. (1958). Dicționarul Limbii Române Moderne / The Modern Romanian Language Dictionary. București: Editura Academiei. Retrieved March 9th, 2019, from https://dexonline.wikitip.info/category/dictionarul-limbii-romane-moderne/

Mamun, S. (2016). The Odyssey of Man. Masculinity in Ulysses. In Innervate (Vol. 8, pp. 213-218). University of Notingham.

McMurren, B.R. (2002). James Joyce and the Rhetoric of Translation. Oxford: University of Oxford.

Mihálycsa, E. (2009). Translating the Gap: The Hungarian and Romanian “fillings-in” of Bloom’s “I AM A” in “Nausicaa”. In M. Gold, P. Sicker (Eds.), Joyce Studies Annual 2009 (pp. 109-124). New York: Fordham University Press.

Milesi, L. (2003). James Joyce and the Difference of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Osers, E. (1998). Translation Norms. Do they really exist? Translation Strategies and Creativity. Vol. 27/1998. Amsterdam: John Benjamin’s Library. 53-61. https://doi.org/10.1075/btl.27.09ose

Oțoiu, A. (2004). ‘Le sens du pousser.’ On the Spiral of Joyce’s Reception in Romanian. In: The Reception of James Joyce in Europe. Vol. I. 198-213. New York: Thoemmes Continuum.

Pecican, O. (2012). Acorduri și Dezacorduri Critice. Cluj-Napoca: Editura Ecou. 117-121.

Ricoeur, P. (2004). On Translation. London and New York: Routledge.

Săndulescu, C.G. (2010). The Joycean Monologue. A Study of Character and Monologue in Joyce’s Ulysses against the background of Literary Tradition. București: Editura pentru Literatura Contemporană.

Stainer, J. & Barrett, W. (2009). A Dictionary of Musical Terms. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511693007

Steiner, G. (2013). After Babel. Aspects on Language and Translation. New York: Open Road Media.

Ștefănescu, L. (2011, February 27). Interviu Mircea Ivănescu – Poezia majoră își creează propria ei semnificație / Interview with Mircea Ivanescu - The major poetry produces its own meaning. Revista Echinox.

Vancu, R. (2014, March). Mircea Ivănescu. Ultimul Interviu / Mircea Ivanescu. Last Interview.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second Edition. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780203553190

Weissbort, D. (1989). Translating Poetry – The Double Labyrinth, London: The Macmillan Press. https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7

Published
2019-05-16
How to Cite
Ursa, A. (2019). Mircea Ivănescu – a Romanian poet rendering the style of James Joyce’s Ulysses. The concept of fidelity in translating the overture from “Sirens”. Swedish Journal of Romanian Studies, 2(1), 42-61. https://doi.org/10.35824/sjrs.v2i1.18745