Mircea Ivănescu – a Romanian poet rendering the style of James Joyce’s Ulysses. The concept of fidelity in translating the overture from “Sirens”
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v2i1.18745Keywords:
language, fidelity in translation, non-equivalence, form, contentAbstract
The following paper deals with a view on the concept of fidelity in literary translation with an analysis of the Romanian poet Mircea Ivănescu’s work on the overture of episode eleven: “Sirens” from James Joyce’s “Ulysses”. Mircea Ivănescu is a postmodernist poet who prefers to employ an ordinary language when writing. Moreover, he is a self-taught man of letters who didn’t even get a degree in the languages he translated from. When speaking of his work as a translator his attitude is often sceptical. However, “Ulise” is an acclaimed Romanian translation and critics have repeatedly praised Ivănescu’s translation skills and use of language. For that reason, the paper focuses on the concept of fidelity in translation and on the effort of the Romanian poet to efficiently render Joyce’s writing style in the target language and at the same time to preserve the original meaning of words. The paper is not intended to elicit the imperfections of the translation but rather to illustrate the intricacy of the task, the problems of non-equivalence that are difficult to avoid by any literary translator and some potential approaches.
References
Academia Română. (1998). Dicționar Explicativ al Limbii Române / The Explicative Dictionary of Romanian Language. București: Univers Enciclopedic.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the Gendered Translation. In TTR : traduction, terminologie, rédaction (Volume 7, numéro 2, 2e semestre, pp. 147-163). Retrieved March 3d, 2019, from: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1994-v7-n2-ttr1481/037184ar.pdf https://doi.org/10.7202/037184ar
Baker, M. (2018). In Other Words. A coursebook on Translation. Third Edition. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Blamires, H. (1996). The New Bloomsday Book: A Guide through Ulysses, Third Edition. London: Routledge.
Bowen, Z. R. (1974). Musical Allusions in the Works of James Joyce: Early Poetry Through “Ulysses” Albany: State University of New York Press.
Bowen, Z.R. (1994). Bloom’s Old Sweet Song: Essays on Joyce and Music. Gainesville: University Press of Florida.
Burgess, A. (1973). Joysprick. An Introduction to the Language of James Joyce. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers.
Casado, C. M. (2010). The Earliest Translations of Joyce’s Ulysses. Papers on Joyce. Issue 16/2010. Pp.81-91.
Cruse, A. (2000). Meaning and Language. An introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford and New York: Oxford University Press.
Cărtărescu, M. (1999). Postmodernismul românesc / Romanian Postmodernism. București : Editura Humanitas.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. In S.D. Walters & C. Kaplan (Eds.), Signs: Journal of Women in Culture and Society, (Volume 13, No. 3, pp. 454-472). The University of Chicago Press. https://doi.org/10.1086/494428
Cistelecan. A. (2003). Mircea Ivănescu : monografie, antologie comentată, receptare critică / Mircea Ivanescu : monograph, annotated anthology, critical reception. Brașov: Editura Aula.
Collins English Dictionary- Complete and Unabridged. (2014). 12th Edition. HarperCollins Publishers.
Comin, J.J.P. (2008). Compositional thought and Musical Structure in Joyce’s Works. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. Issue 16/2008. pp. 111-128.
Constantinescu, M. (2005). La traduction entre pratique et théorie / Translation between practice and theory. Suceava: Editura Universităţii Suceava, 2005.
Ellmann, R. (1982). James Joyce. The First Revision of the 1959 Classic, Oxford: Oxford University Press.
Emery, P.G. (2004). Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach. In F. De Laet (Ed.-in-chief), Babel (50:2, pp. 143-167). Université de Toulon. https://doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme
Fargnoli, A.N. Gillespie, M.P. (2006). Critical Companion to James Joyce: A Literary Reference to His Life and Work. New York: Infobase Publishing.
Gasset, J.O. (1937). The Misery and the Splendor of Translation. (E.G. Miller Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2000, pp. 49-63). London and New York: Routledge.
Gallego, G. S. (2011). Listening to “Twining Chords” and “Wedded Words” in Joyce’s Ulysses: An Interdisciplinary Approach. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Gilbert, S. (1963). James Joyce’s Ulysses. Harmondsworth: Penguin Books.
Gheorghe, C. (2010). Nu știam niciodată ce se va produce în poezie, Interviu cu Mircea Ivănescu / I never knew what it was to be brought forth in poetry. Interview with Mircea Ivanescu. Observator cultural, nr.517, Publicat în martie 2010.
Gibson, A. (2002). Joyce’s Revenge: History, Politics and Aesthetics in Ulysses. Oxford: Oxford University Press.
Gifford, D. & Seidman, R.J. (1988). Ulysses Annotated. Berkeley: University of California Press. 290-310.
Grove, G. (1879). A Dictionary of music and musicians (A.D. 1450-1880). By Eminent writers, English and Foreign, Vol. I. Cambridge: Cambridge University Press.
Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417973
Ionescu, A. & Milesi, L. (2008). The “Experience”of Ulysses in Romanian. In M. Estévez-Saá (Ed.) & F. Garcia Tortosa (Gen. Ed.), Papers on Joyce (issue 14/2008, pp. 85-113). Spanish James Joyce Society.
Ivănescu, M. (2003). Călinescu, M. (Ed.). Versuri, Poeme, Poesii / Lyrics, Poems, Poetry. Iași: Polirom.
Ivănescu, M. (2012). Interviu transfinit : Mircea Ivănescu răspunde la 286 de întrebări ale lui Vasile Avram / Transfinite interview : Mircea Ivanescu asnwers to 286 questions of Vasile Avram. Ed. a II-a. Bistrița: Casa de Editură Max Blecher.
Jakobson, R. (1971). Selected Writings II. Word and Language. The Hague: Mouton.
Jones, F.R. (2011). Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.93
Joyce, J. (1921). Letter from James Joyce describing his writing process. British Library. Retrieved December 9th, 2018, from https://www.bl.uk/collection-items/letter-from-james-joyce-describing-his-writing-process
Joyce, J. (1992). Ulysses. With and Introduction by Declan Kibert. London: Penguin Books.
Joyce, J. (1996). Ulise. (M. Ivănescu, Trans.). București: Editura Univers.
Klimkiewicz, A. (2008). Que signifie la liberté en traduction littéraire? Entre le produit, le processus, l'activité et la reflexion critique / Freedom in literary translation and its meaning : translation as product, process, social activity or critical perspective. In B. Luczak (Ed.-in-chief), Studia Romanica Posnaniensia (vol. XXXV: 2008, pp. 187-198). Poznań: Adam Mickiewicz University Press.
Lees, H. (1984). The Introduction to “Sirens” and the “Fuga per Canonem”. In S. Latham (Ed.), James Joyce Quarterly (Vol. 22, No. 1, pp. 39-54). Tulsa: The University of Tulsa.
Lernout, G., & Mierlo, W.V. (2004). The Reception of James Joyce in Europe. Volume I: Germany, Northern and East Central Europe. London and New York: Thoemmes Continuum.
Liiceanu, G. (2012). Măștile lui M.I. Gabriel Liiceanu în dialog cu Mircea Ivănescu. / The Masks of M.I. Liiceanu in dialogue with Mircea Ivănescu. București: Humanitas.
MacCabe, C. (1979). James Joyce & The Revolution of the Word. London and Basingstoke: Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07044-2
Macrea, D. (1958). Dicționarul Limbii Române Moderne / The Modern Romanian Language Dictionary. București: Editura Academiei. Retrieved March 9th, 2019, from https://dexonline.wikitip.info/category/dictionarul-limbii-romane-moderne/
Mamun, S. (2016). The Odyssey of Man. Masculinity in Ulysses. In Innervate (Vol. 8, pp. 213-218). University of Notingham.
McMurren, B.R. (2002). James Joyce and the Rhetoric of Translation. Oxford: University of Oxford.
Mihálycsa, E. (2009). Translating the Gap: The Hungarian and Romanian “fillings-in” of Bloom’s “I AM A” in “Nausicaa”. In M. Gold, P. Sicker (Eds.), Joyce Studies Annual 2009 (pp. 109-124). New York: Fordham University Press.
Milesi, L. (2003). James Joyce and the Difference of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Osers, E. (1998). Translation Norms. Do they really exist? Translation Strategies and Creativity. Vol. 27/1998. Amsterdam: John Benjamin’s Library. 53-61. https://doi.org/10.1075/btl.27.09ose
Oțoiu, A. (2004). ‘Le sens du pousser.’ On the Spiral of Joyce’s Reception in Romanian. In: The Reception of James Joyce in Europe. Vol. I. 198-213. New York: Thoemmes Continuum.
Pecican, O. (2012). Acorduri și Dezacorduri Critice. Cluj-Napoca: Editura Ecou. 117-121.
Ricoeur, P. (2004). On Translation. London and New York: Routledge.
Săndulescu, C.G. (2010). The Joycean Monologue. A Study of Character and Monologue in Joyce’s Ulysses against the background of Literary Tradition. București: Editura pentru Literatura Contemporană.
Stainer, J. & Barrett, W. (2009). A Dictionary of Musical Terms. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511693007
Steiner, G. (2013). After Babel. Aspects on Language and Translation. New York: Open Road Media.
Ștefănescu, L. (2011, February 27). Interviu Mircea Ivănescu – Poezia majoră își creează propria ei semnificație / Interview with Mircea Ivanescu - The major poetry produces its own meaning. Revista Echinox.
Vancu, R. (2014, March). Mircea Ivănescu. Ultimul Interviu / Mircea Ivanescu. Last Interview.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second Edition. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780203553190
Weissbort, D. (1989). Translating Poetry – The Double Labyrinth, London: The Macmillan Press. https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).