Equivalence in the Romanian translation of Julie Otsuka’s novel The Buddha in the Attic
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i1.28765Keywords:
equivalence, literary translation, non-equivalence, The Buddha in the Attic, Julie OtsukaAbstract
The study highlights how collective identity, culturally specific features, emotion, and ideological aspects, based on race and gender, are either preserved or not in the translation of The Buddha in the Attic, a novel by Julie Otsuka, a contemporary Japanese American writer. The novel tells the heartbreaking story of the Japanese picture brides and uses a narrative technique marked by the repetition of the collective voice “we”. The novel was translated into Romanian in 2013 by Casiana Ioniță, who rendered the original title as Buddha din podul casei. Building this investigation upon the works of scholars such as Eugene Nida (1964), Peter Newmark (1981, 1988), Anton Popovič (1976), Katharina Reiss (1989), Katharina Reiss and Hans Vermeer (1984), and Mona Baker (1992), the research aims to investigate the Romanian translation of The Buddha in the Attic through the lens of equivalence and non-equivalence, focusing on three chapters, “Come, Japanese!” (“Japonezii sunt bine-veniți!”), “Whites” (“Albii”), and “Traitors” (“Trădători”), especially analysing how phrases that carry ideological and cultural features are rendered in the translation. The article reveals how language reflects gender and racial constructs, emphasizing the translator’s role in conveying these aspects across cultural and linguistic contexts. By these means, the phenomenon of non-equivalence appears, where certain items of the ST cannot be completely reproduced in the target language.
References
Acar, A. (n.d.). What is a geisha? Mai-Ko. https://mai-ko.com/travel/culture-in-japan/geisha/what-is-a-geisha/.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bühler, K. (2011). Theory of language: The representational function of language (D. F. Goodwin, Trans.; A. Eschbach, with contributions). John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1934)
Crenshaw, K. (1991). Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color. Stanford Law Review, 43(6), 1241–1299. https://doi.org/10.2307/1229039
Crenshaw, K. (2013). Demarginalizing the intersection of race and sex: A black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory and antiracist politics. In K. Maschke, (Ed.), Feminist legal theories (pp. 23–51). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315051536
Crenshaw, K. (2017, June 8). Intersectionality: More than two decades later [Interview]. Columbia Law School News. https://www.law.columbia.edu/news/archive/kimberle-crenshaw-intersectionality-more-two-decades-later
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge University Press.
Densho. (2023). Classic novel by Yoshiko Uchida chronicles dreams and struggles of Japanese picture brides. Densho Encyclopedia. https://densho.org/catalyst/classic-novel-by-yoshiko-uchida-chronicles-dreams-and-struggles-of-japanese-picture-brides/
DEX Online. (n.d.-a). banzai. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/banzai
DEX Online. (n.d.-b). chimono. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/chimono/definitii
DEX Online. (n.d.-c). gheișă. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/ghei%C8%99%C4%83/definitii
DEX Online. (n.d.-d). Kannon. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/Kannon
DEX Online. (n.d.-e). Manciuria. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/Manciuria
Haas, A. (1979). Male and female spoken language differences: Stereotypes and evidence. Psychological Bulletin, 86(3), 616–626.
Ichioka, Y. (1980). Amerika Nadeshiko: Japanese immigrant women in the United States, 1900-1924. Pacific Historical Review, 49(2), 339–357.
Kramer, C. (1974). Women’s speech: Separate but unequal? Quarterly Journal of Speech, 60(1), 14–24.
Lakoff, R. (1973). Language and woman’s place. Language in Society, 2(1), 45–80.
MacKinnon, C. A. (1987). Feminism unmodified: Discourses on life and law. Harvard University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Otsuka, J. (2003). When the emperor was divine. Anchor Books.
Otsuka, J. (2011). The Buddha in the attic. Penguin Books.
Otsuka, J. (2013). Buddha din podul casei (C. Ioniță, Trans.). Polirom. (Original work published 2011)
Otsuka, J. (2022). The Swimmers. Knopf.
Otsuka, J. (2023). Înotătorii. (G. Cerchez, Trans.). Pandora M. (Original work published 2022)
Pașcalău, R. (2025). Translation – A bridge between cultures in transition. Incursiuni în imaginar, 16(2), 209-223. https://doi.org/10.29302/InImag.2025.16.2.10
Pașcalău, R., Stiegelbauer, L.-R., & Pantea, D. M. (2025). Understanding the translation workflow. Studii de Știință și Cultură, 21(1), 146–154.
Petruș, R.-A. (2021). Civil rights and the identity struggle in George Takei’s They Called Us Enemy. In A. Cotoc, O. More, & M. Mudure (Eds.), Multicultural discourses in turbulent times (pp. 115–128). Presa Universitară Clujeană.
Petruș, R.-A. (2023). Hisaye Yamamoto’s silence-voice interplay in Japanese American imprisonment camps. Gender Studies, 22(1), 38–53. https://doi.org/10.2478/genst-2023-0033
Petruș, R.-A. (2025, February 14). The literary legacy of Japanese American incarceration. Salzburg Global Seminar. https://www.salzburgglobal.org/newsroom/latest-news/the-literary-legacy-of-japanese-american-incarceration
Popovič, A. (1976). Dictionary of the analysis of literary translation. University of Alberta.
Reiss, K. (1981). Understanding a text from the translator’s point of view. The Bible Translator, 32(1), 124–134.
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Finn Lectura. (Original work published 1977)
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Niemeyer.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Tannen, D. (1992). You just don’t understand: Women and men in conversation. Ballantine Books.
Weisenfeld, G. (2004). “From baby’s first bath”: Kaō Soap and modern Japanese commercial design. The Art Bulletin, 86(3), 573–598. https://doi.org/10.2307/4134447
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Raluca-Andreea Petruș, Ana Gvozdenovici

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).