Equivalence in the Romanian translation of Julie Otsuka’s novel The Buddha in the Attic

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i1.28765

Keywords:

equivalence, literary translation, non-equivalence, The Buddha in the Attic, Julie Otsuka

Abstract

The study highlights how collective identity, culturally specific features, emotion, and ideological aspects, based on race and gender, are either preserved or not in the translation of The Buddha in the Attic, a novel by Julie Otsuka, a contemporary Japanese American writer. The novel tells the heartbreaking story of the Japanese picture brides and uses a narrative technique marked by the repetition of the collective voice “we”. The novel was translated into Romanian in 2013 by Casiana Ioniță, who rendered the original title as Buddha din podul casei. Building this investigation upon the works of scholars such as Eugene Nida (1964), Peter Newmark (1981, 1988), Anton Popovič (1976), Katharina Reiss (1989), Katharina Reiss and Hans Vermeer (1984), and Mona Baker (1992), the research aims to investigate the Romanian translation of The Buddha in the Attic through the lens of equivalence and non-equivalence, focusing on three chapters, “Come, Japanese!” (“Japonezii sunt bine-veniți!”), “Whites” (“Albii”), and “Traitors” (“Trădători”), especially analysing how phrases that carry ideological and cultural features are rendered in the translation. The article reveals how language reflects gender and racial constructs, emphasizing the translator’s role in conveying these aspects across cultural and linguistic contexts. By these means, the phenomenon of non-equivalence appears, where certain items of the ST cannot be completely reproduced in the target language.

Author Biographies

Raluca-Andreea Petruș, West University of Timișoara, Romania

https://orcid.org/0000-0001-6482-4189

https://www.webofscience.com/wos/author/record/HLH-7146-2023

https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=58844737900

Raluca-Andreea Petruș, PhD, is a Junior Lecturer at the West University of Timișoara (WUT), Romania, and has been a co-editor of the two academic journals, Gender Studies and the Romanian Journal of English Studies, WUT, since December 2023. She received a Ph.D. in Philology (Japanese American Incarceration Literature) in 2023 from the West University of Timișoara, Romania. She is a member of three research centres based at the Faculty of Letters, History, Philosophy, and Theology: The American Studies Centre (CSAM), the Interdisciplinary Centre for Gender Studies (CISG), and CODHUS (Corpus Related Digital Approaches to Humanities Centre), and has been a Salzburg Research Fellow since September 2024. She is the author of Civil Rights and Identity in Japanese American Incarceration Literature, published in 2026 by Editura Universității de Vest, Timișoara.

Ana Gvozdenovici, West University of Timișoara, Romania

https://orcid.org/0009-0008-9537-0595

https://www.webofscience.com/wos/author/record/89064164

Ana-Maria Gvozdenovici holds a BA in Applied Modern Languages (English-Spanish) from the Faculty of Letters, History, and Theology at the West University of Timișoara, Romania. She is currently pursuing an MA in Translation Studies as well as an MA in Business Communication. Her research interests include gender studies, Japanese literature, translation practices, intercultural communication, and contemporary literary studies. She is particularly interested in how cultural identity and linguistic mediation shape meaning across languages and contexts.

References

Acar, A. (n.d.). What is a geisha? Mai-Ko. https://mai-ko.com/travel/culture-in-japan/geisha/what-is-a-geisha/.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bühler, K. (2011). Theory of language: The representational function of language (D. F. Goodwin, Trans.; A. Eschbach, with contributions). John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1934)

Crenshaw, K. (1991). Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color. Stanford Law Review, 43(6), 1241–1299. https://doi.org/10.2307/1229039

Crenshaw, K. (2013). Demarginalizing the intersection of race and sex: A black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory and antiracist politics. In K. Maschke, (Ed.), Feminist legal theories (pp. 23–51). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315051536

Crenshaw, K. (2017, June 8). Intersectionality: More than two decades later [Interview]. Columbia Law School News. https://www.law.columbia.edu/news/archive/kimberle-crenshaw-intersectionality-more-two-decades-later

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge University Press.

Densho. (2023). Classic novel by Yoshiko Uchida chronicles dreams and struggles of Japanese picture brides. Densho Encyclopedia. https://densho.org/catalyst/classic-novel-by-yoshiko-uchida-chronicles-dreams-and-struggles-of-japanese-picture-brides/

DEX Online. (n.d.-a). banzai. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/banzai

DEX Online. (n.d.-b). chimono. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/chimono/definitii

DEX Online. (n.d.-c). gheișă. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/ghei%C8%99%C4%83/definitii

DEX Online. (n.d.-d). Kannon. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/Kannon

DEX Online. (n.d.-e). Manciuria. In Dicționarul explicativ al limbii române. [The explanatory dictionary of the Romanian language]. https://dexonline.ro/definitie/Manciuria

Haas, A. (1979). Male and female spoken language differences: Stereotypes and evidence. Psychological Bulletin, 86(3), 616–626.

Ichioka, Y. (1980). Amerika Nadeshiko: Japanese immigrant women in the United States, 1900-1924. Pacific Historical Review, 49(2), 339–357.

Kramer, C. (1974). Women’s speech: Separate but unequal? Quarterly Journal of Speech, 60(1), 14–24.

Lakoff, R. (1973). Language and woman’s place. Language in Society, 2(1), 45–80.

MacKinnon, C. A. (1987). Feminism unmodified: Discourses on life and law. Harvard University Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Otsuka, J. (2003). When the emperor was divine. Anchor Books.

Otsuka, J. (2011). The Buddha in the attic. Penguin Books.

Otsuka, J. (2013). Buddha din podul casei (C. Ioniță, Trans.). Polirom. (Original work published 2011)

Otsuka, J. (2022). The Swimmers. Knopf.

Otsuka, J. (2023). Înotătorii. (G. Cerchez, Trans.). Pandora M. (Original work published 2022)

Pașcalău, R. (2025). Translation – A bridge between cultures in transition. Incursiuni în imaginar, 16(2), 209-223. https://doi.org/10.29302/InImag.2025.16.2.10

Pașcalău, R., Stiegelbauer, L.-R., & Pantea, D. M. (2025). Understanding the translation workflow. Studii de Știință și Cultură, 21(1), 146–154.

Petruș, R.-A. (2021). Civil rights and the identity struggle in George Takei’s They Called Us Enemy. In A. Cotoc, O. More, & M. Mudure (Eds.), Multicultural discourses in turbulent times (pp. 115–128). Presa Universitară Clujeană.

Petruș, R.-A. (2023). Hisaye Yamamoto’s silence-voice interplay in Japanese American imprisonment camps. Gender Studies, 22(1), 38–53. https://doi.org/10.2478/genst-2023-0033

Petruș, R.-A. (2025, February 14). The literary legacy of Japanese American incarceration. Salzburg Global Seminar. https://www.salzburgglobal.org/newsroom/latest-news/the-literary-legacy-of-japanese-american-incarceration

Popovič, A. (1976). Dictionary of the analysis of literary translation. University of Alberta.

Reiss, K. (1981). Understanding a text from the translator’s point of view. The Bible Translator, 32(1), 124–134.

Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Finn Lectura. (Original work published 1977)

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Niemeyer.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.

Tannen, D. (1992). You just don’t understand: Women and men in conversation. Ballantine Books.

Weisenfeld, G. (2004). “From baby’s first bath”: Kaō Soap and modern Japanese commercial design. The Art Bulletin, 86(3), 573–598. https://doi.org/10.2307/4134447

Downloads

Published

2026-05-15

How to Cite

Petruș, R.-A., & Gvozdenovici, A. (2026). Equivalence in the Romanian translation of Julie Otsuka’s novel The Buddha in the Attic. Swedish Journal of Romanian Studies, 9(1), 212–236. https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i1.28765