A focus on the English and Romanian lexicons: The case of cognates
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i2.28703Keywords:
deceptive cognates, lexicology, partial cognates, cognates proper, semanticsAbstract
In terms of language acquisition and use, cognates are linguistic elements that pose difficulties for language learners and are an essential theoretical category to include in teaching processes. Through a qualitative descriptive approach, this article defines and illustrates the various types of cognates and proposes a classification of cognates into three categories (proper, partial, and deceptive), exemplifying the linguistic concept by focusing on two languages: English, a Germanic language, and Romanian, a Romance language, through targeted sampling. This article precedes an applied linguistics study on the challenges posed by deceptive cognates, particularly in the field of translation, as identified in the TERRA corpus (Translation Error Analysis).
References
Abou-Khalil, V., Flanagan, B., & Ogata, H. (2018). Learning false friends across contexts. Companion proceedings of the 8th international conference on learning analytics & knowledge (LAK18). Kyoto University.
Aguinaga Echeverría, S. (2017). All cognates are not created equal: Variation in cognate recognition and applications for second language acquisition. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 16(1), 23–42.
Baugh, A. C., & Cable, T. (1993). A history of the English language. Routledge.
Beltrán, M. R. C. (2006). Towards a typological classification of false friends (Spanish-English). Revista Española de Lingüística Aplicada, 19, 29–40.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Cambridge dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
Cozma, M. (2010). Semantic peculiarities in the legal discourse: A translation-oriented approach. Professional Communication and Translation Studies, 3(1–2), 61–66. https://doi.org/10.59168/SFZJ3629
Cozma, M. (2019). Translation errors across genres: A research perspective. Romanian Journal of English Studies, 16(1), 84–91. https://doi.org/10.1515/rjes-2019-0011
Cozma, M., & Dejica-Cartiș, D. (2013). A psychological approach to professional translator education. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 84, 895–899. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.669
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Blackwell.
de Vaan, M. (2008). Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Brill.
Dicționarul explicativ al limbii române (DEX). (2016). Dicționarul explicativ al limbii române [The explanatory dictionary of the Romanian language] (3rd ed.). Univers Enciclopedic.
Dumitrescu, R. (2025). Roughly 24% of Romanians lived abroad in 2024, according to Alpha Bank analysis. Romanian Insider. https://www.romania-insider.com/romanians-lived-abroad-2024-alpha-bank-analysis
EF Education First. (2025). EF English proficiency index: A ranking of 123 countries and regions by English skills. https://www.ef.com/epi/
Ellis, R., & Barkhuizen, G. (2005). Analysing learner language. Oxford University Press.
Etymonline. (n.d.). Online etymology dictionary. https://www.etymonline.com/
Fourrier, C., & Montariol, S. (2022). Caveats of measuring semantic change of cognates and borrowings using multilingual word embeddings. In Proceedings of the 3rd international workshop on computational approaches to historical language change (LChange’22) (pp. 97–112). https://doi.org/10.18653/v1/2022.lchange-1.10
Frățilă, L. (2011). Words about words: An introduction to English lexicology. Editura Universității de Vest.
Gholami, J., Alavinia, P., & Izadpanah, S. (2015). The use of cognate words and interlingual homographs to investigate cross-linguistics in second language processing in Iran. Sino-US English Teaching, 12(6), 448–456.
Glare, P. G. W. (Ed.). (1968). Oxford Latin dictionary. Oxford University Press.
Institutul Național de Statistică. (2009). Anuar statistic 2009 [Statistical yearbook 2009]. http://www.insse.ro/cms/files/Anuar%20statistic/02/02%20Populatie_en.pdf
Institutul Național de Statistică. (2025). România în cifre: Breviar statistic [Romania in figures: Statistical abstract]. https://insse.ro/cms/sites/default/files/field/publicatii/romania_in_cifre_2025.pdf
Kondrak, G. (2001). Identifying cognates by phonetic and semantic similarity. In Proceedings of the second meeting of the North American chapter of the Association for Computational Linguistics on language technologies (NAACL ’01) (pp. 1–8). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/1073336.1073350
Merriam-Webster. (n.d.). Merriam-Webster.com dictionary. https://www.merriam-webster.com/
Mitkov, R., Pekar, V., Blagoev, D., & Mulloni, A. (2007). Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends. Machine Translation, 21(1), 29–53. https://doi.org/10.1007/s10590-007-9011-2
Mureșan, V., & Șerban, A. (2023). Building translation competence through diary studies: At the crossroads of students’ reflection and imagination. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 68(1), 233–248. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.1.13
Otwinowska, A. (2016). Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation. Multilingual Matters.
Oxford English Dictionary. (n.d.). Oxford English dictionary. https://www.oed.com/
Paliga, S. (2024). An etymological dictionary of the Romanian language. Peter Lang.
Pașcalău, R., Stiegelbauer, L.-R., & Pantea, D. M. (2025). Understanding the translation workflow. Studii de Știință și Cultură, 21(1), 146–154.
Rosetti, A. (1986). Istoria limbii române, I: De la origini până la începutul secolului al XVII-lea [History of the Romanian language, I: From origins to the beginning of the 17th century]. Editura Academiei Republicii Socialiste România.
Sabino, M. A. (2016). False cognates and deceptive cognates: Issues to build special dictionaries. In Proceedings of the XVII EURALEX international congress: Lexicography and linguistic diversity (pp. 746–755). Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press.
Smith, W., & Hall, T. D. (1871). A copious and critical English–Latin dictionary. Harper & Brothers.
Statista. (2025). The most spoken languages worldwide. https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/
The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. (n.d.). Indo-European roots appendix. https://www.ahdictionary.com/word/indoeurop.html
Trandabăț, D., Rehm, G., & Uszkoreit, H. (2012). The Romanian language in the digital age. Springer.
Tronea-Ghindel, L. (2024). False friends in the Romanian and English languages: A comparative survey. Analele Universității din Craiova, Seria Științe Filologice, Limbi Străine Aplicate, 1(1), 572–578. https://doi.org/10.52744/AUCSFLSA.2024.01.59
TVRinfo. (2022, August 31). 28 de milioane de oameni vorbesc limba română, iar în unele țări este studiată ca limbă străină [28 million people speak the Romanian language, and in some countries it is studied as a foreign language]. https://tvrinfo.ro/28-de-milioane-de-oameni-vorbesc-limba-romana-iar-in-unele-ari-este-studiata-ca-limba-straina_913105/
Uban, A. S., Dinu, L. P., Iordache, I.-B., Georgescu, S., & Vlad, C. (2025). Friend or foe? A computational investigation of semantic false friends across Romance languages. In Proceedings of the 2025 conference on empirical methods in natural language processing (pp. 15309–15323). https://doi.org/10.18653/v1/2025.emnlp-main.773
Uzun, L. (2024). We have a lot in common: Cognate words. European Journal of Education, 59(3). https://doi.org/10.1111/ejed.12675
Valpy, F. E. J. (2010). An etymological dictionary of the Latin language. Qontro Legacy.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Raluca-Andreea Petruș

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).