Feminist ideology and translated literature, Alexandra-Maria Vrînceanu

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i1.28662

Keywords:

feminist translation, retranslation, gender bias, ideology, translation criticism, translator’s agency, comparative literature

Abstract

Alexandra-Maria Vrînceanu’s Feminist Ideology and Translated Literature, published in 2024, enters the relatively less researched field of gender-oriented translation studies, offering a rigorous overview of feminist translation theory and a substantial corpus of case studies. Combining a historical survey of feminism, an overview of translation studies, and detailed analyses of literary works by Muriel Spark, Erica Jong, Hélène Cixous, Margaret Atwood, and Magda Cârneci, the book focuses on the complex interplay between ideology, gender, the agency of the translator, and reception in the target culture. Vrînceanu’s volume leans neither towards separating literary and cultural theory from translation and traductology, nor towards subsuming one field under the other, but rather brings them into a mutually reinforcing relationship. In this way, it situates translation practice within established international theoretical frameworks, thus bridging a significant scholarly gap and offering a methodological model for future research by scholars, students, and translators alike.

Author Biography

Mădălina Elena Mandici, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

https://orcid.org/0009-0006-2156-8799

https://www.webofscience.com/wos/author/record/IUO-8079-2023

https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=58317934800

Mădălina Elena Mandici, PhD, is a Lecturer in English at the Faculty of Letters, “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași, Romania. She received a Ph.D, in Philology (Summa Cum Laude) in 2023 from the same university, with a dissertation entitled Female Readers in the Nineteenth-Century British Novel. Her research interests include English morphosyntax, applied linguistics, academic writing, Victorian literature, and English language teaching methodology. She is the author of Female Readers in the Victorian Novel (2023) and co-author of English Morphosyntax – A Brief Course for EFL University Students (2021). She has published in national and international peer-reviewed journals and has presented papers at numerous national and international conferences.

References

Anca, E. C. (2015). Magazinul magic de jucării – o interpretare feministă a miturilor. [The Magic Toyshop – A Feminist Interpretation of Myths]. Incursiuni în imaginar, 6, 25-34. https://doi.org/10.29302/InImag.2015.6.2

Feher, O. B. (2024). Interviu/ Dialog cu Rodica Gabriela Chira, traducătoarea volumului bilingv Despre oameni și colivii/ Des hommes et des cages [Interview/dialogue with Rodica Gabriela Chira, the translator of the bilingual volume On people and cages]. Incursiuni în imaginar, 15(2), 271–281. https://doi.org/10.29302/InImag.2024.15.2.10

Flotow, L. von. (2013). Postface: Gender and translation, and translation studies: An ongoing affair. In E. Federici & V. Leonardi (Eds.), Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 163–164). Cambridge Scholars Publishing.

Kristeva, J. (1982). Powers of horror: An essay on abjection (L. S. Roudiez, Trans.). Columbia University Press.

Vrînceanu, A. M. (2024). Feminist ideology and translated literature. Institutul European.

Downloads

Published

2026-05-15

How to Cite

Mandici, M. E. (2026). Feminist ideology and translated literature, Alexandra-Maria Vrînceanu. Swedish Journal of Romanian Studies, 9(1), 285–289. https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i1.28662