Robinson Crusoe retold and retranslated into Romanian (1835–2023): From mimesis to telesis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i2.28661

Keywords:

imitation, abridgement, Robinson Crusoe, (re)translation (history) , paratext

Abstract

Our attempt to construe the ways in which translation redefines texts for children is based on a corpus (i.e., Daniel Defoe’s Robinson Crusoe translated into Romanian) which spans three centuries. Our conjectures are based on an in-depth analysis of a selection of 11 out of 36 identifiable Romanian versions, the main criteria for selection being their availability but also their relevance to the various periods in the history of translations and to the history of the Romanian language (which often went hand in hand). The selection goes accordingly from 1835 (the probable date of the first translation of Crusoe’s story – rather than text – into Romanian) up until 2023 (when the latest version came on the market), with equally interesting editions (published in 1899, 1900, 1908, 1943, 2017, 2018, and 2022, respectively) in-between. The aspects we examine are the relationship between translation and adaptation; the reasons behind retranslation (among which linguistic change, ideological change, corrective change); the ways in which retranslation has redefined Robinson Crusoe; the (inverse) relationship between the two basic purposes modulating (translated) children’s literature (namely to teach and to entertain). Since our selection covers three centuries, they are tagged according to the prevailing ideology regarding the translation of children’s literature (e.g. translation norms, translation practice) at the time. Therefore, we consider nineteenth-century translations to be largely governed by mimesis, the twentieth century could be characterized by synopsis and meiosis, and the dawn of the twenty-first century does point to a sort of which will hopefully move towards telesis (if intelligently planned and directed). For a transnational approach, we contrast our case-study with the situation in France (which represented a model and an influence in various key moments of the Romanian translation history) and the situation in the Republic of Moldova (which was, in turn, influenced by the Romanian situation).

Author Biography

Daniela Hăisan, Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania

https://orcid.org/0000-0002-5533-1064

https://www.webofscience.com/wos/author/rid/AFC-3461-2022

https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57713356200

Daniela Hăisan, PhD (Habil.) is Associate Professor of Linguistics and Translation at the Faculty of Letters and Sciences of Communication (“Ştefan cel Mare” University of Suceava, Romania). She is a board member of academic journals such as Atelier de traduction, Concordia Discors vs. Discordia Concors, Messages, Sages and Ages, Meridian Critic, Anadiss, SUSh Scientific Proceedings (M. Nalbandyan State University of Shirak, Armenia). She has been involved in research projects on Cultural Translation (2012–2016), Translation History (2019–2023), Creativity and Multimodality in Translated Children’s Books (since 2025). She has published three books on translation matters as well as sixty papers on various translation- or linguistics-related issues.

References

Bâgiu, L. V. (2024). Fațete ale unor naufragii: Civilizația salvatoare [Facets of some wrecks: The saving civilization]. Incursiuni în imaginar, 15(2), 243–270. https://doi.org/10.29302/InImag.2024.15.2.9

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne [Toward a critique of translations: John Donne]. Gallimard.

Bibliothèque nationale de France. (n.d.). Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France [General catalogue of the National Library of France]. https://www.bnf.fr/en/bibliotheque-nationale-de-france-catalogue-general

Brownlie, S. (2003). Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality. Target, 15(1), 111–152.

Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145–170.

Campe, J. H. (1779). Robinson der Jüngere, zur angenehmen und nützlichen Unterhaltung für Kinder [The new Robinson Crusoe for the pleasant and useful entertainment of children]. Bonn.

Campe, J. H. (1785). Le Nouveau Robinson Crusoé, pour servir à l’amusement et à l’instruction des enfants [The new Robinson Crusoe, for the entertainment and instruction of children] (A.-S. D’Arnex, Trans.). Poinçon.

Defoe, D. (1719). The life and surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner. W. Taylor.

Defoe, D. (1835). Robinson Crusoe sau întâmplările cele minunate a unui tânăr [Robinson Crusoe or the wonderful happenings of a young man] (V. Drăghici, Trans.). Tipografia Albinei.

Defoé, D. (1836). Robinson Crusoé (P. Borel, Trans.). F. Borel et A. de Varenne.

Defoe, D. (1899?). Aventurile lui Robinson Crusoe [The adventures of Robinson Crusoe]. Institutul de Editură Ralian şi Ignat Samitca.

De Foe, D. (1899). Aventurile lui Robinson Crusoe [The adventures of Robinson Crusoe] (B. Marian, Trans.). Editura Tipografiei Adeverul.

Defoe, D. (192?). Robinson Crusoe (S. Cassvan-Pas, Trans.). Socec.

Defoe, D. (1942). Robinson Crusoe (Moş Ene [M. Drumeş], Trans.). Bucur Ciobanul.

De Foe, D. (1943). Robinson Crusoe (R. R. Rosetti, Trans.). Cartea Românească. (Original work published 1900)

Defoe, D. (1943). Viaţa şi nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe [The life and extraordinary adventures of Robinson Crusoe] (P. Comarnescu, Trans.; M. Petraşcu, Illus.). Editura Ziarului “Universul”.

Defoe, D. (1945). Viaţa şi aventurile lui Robinson Crusoe [The life and adventures of Robinson Crusoe] (A. Lascarov-Moldovanu, Trans.). Cugetarea Georgescu Delafras.

Defoe, D. (1970). Viaţa şi nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe [The life and extraordinary adventures of Robinson Crusoe] (R. Lungu, Trans.). Lumina.

Defoe, D. (2002). Robinson Crusoe (A. Dicu, Trans.). Corint Junior.

Defoe, D. (2007). Robinson Crusoe (M. Kis, Trans.). Steaua Nordului.

Defoe, D. (2008). Robinson Crusoe (C. Nicolaescu, Trans.). Iulian Junior.

Defoe, D. (2008). Robinson Crusoe (A. Petrea, Trans.). Flamingo GD.

Defoe, D. (2011). Robinson Crusoe (A. Fenoghen, Trans.). ARC.

Defoe, D. (2017). Robinson Crusoe (L. Pricop, Trans.). Cartex.

Defoe, D. (2018). Viaţa şi aventurile lui Robinson Crusoe [The life and adventures of Robinson Crusoe] (A. L. Brebeanu, Trans.). MondoRo.

Defoe, D. (2019). Robinson Crusoe (A. Florescu, Trans.). Aramis. (Original work published 2018)

Defoe, D. (2022). Robinson Crusoe (I. Chirica, Trans.; M. Bacinschi, Illustr.). ARC.

Defoe, D. (2023). Robinson Crusoe (L. Moise, Trans.). Astro.

Dimitriu, R. (2006). From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 73–82). John Benjamins.

Foe, D. (1908). Robinson Crusoe, călătorii [Robinson Crusoe, Travels]. Editura Librăriei Leon Alcalay.

Girard, R. (2001). I see Satan fall like lightning. Orbis Books.

Girard, R. (2017). Evolution and conversion: Dialogues on the origins of culture. Bloomsbury Publishing.

Hăisan, D. (2024). Allographic paratext and Robinson Crusoe in translation: Priming nineteenth-century Romanian readership. Philologica Jassyensia, 20(1), 223–238. https://doi.org/10.60133/PJ.2024.1.16

Hobsbawm, E. (1994). The age of extremes: The short twentieth century, 1914–1991. Abacus.

Işıklar Kocak, M., & Erkul Yağcı, A. S. (2019). Readers and retranslation: Transformation in readers’ habituses in Turkey from the 1930s to the 2010s. In Ö. B. Albachten & Ş. T. Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods (pp. 129–147). Routledge.

Jones, M. H. (1997). The beginning translator’s workbook: Or the ABCs of French to English translation. University Press of America.

Keymer, T. (2007). Introduction. In D. Defoe, Robinson Crusoe (pp. xii–xxxix). Oxford University Press.

Leviţchi, L. (1975). Îndrumar pentru traducătorii din limba engleză în limba română [Guide for translators from English into Romanian]. Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.

National Library of the Republic of Moldova. (n.d.). Online public access catalogue. http://catalog.bnrm.md/opac

O’Driscoll, K. (2011). Retranslation through the centuries: Jules Verne in English. Peter Lang.

Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Continuum.

Potolsky, M. (2006). Mimesis. Taylor & Francis.

Pricop, L. (2017). Cel mai romanesc jurnal de călătorie [The most novelistic travel journal]. In D. Defoe, Robinson Crusoe (pp. 7–9). Cartex 2000.

Pym, A. (2000). Late Victorian to the present. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 73–81). Oxford University Press.

Razumovskaya, V. A. (2018). Translatability of Robinson Crusoe: 300 Years Adventure in Time and Space. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences no. 2 (pp. 814-822).

Romanian Academy Library. (n.d.). Library catalogue. https://biblacad.ro/

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies (Rev. ed.). Routledge. (Original work published 1997)

Stevenson, D. (2011). History of children’s and young adult literature. In S. A. Wolf, K. Coats, P. Enciso, & C. A. Jenkins (Eds.), Handbook of research on children’s and young adult literature (pp. 179–193). Routledge.

Taivalkoski-Shilov, K. (2015). Friday in Finnish: A Character’s and (Re)Translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Target no. 27 (1) (pp. 58-74). https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai

Van Tieghem, P. (1969). Le romantisme dans la littérature européenne [Romanticism in European literature]. Albin Michel.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Downloads

Published

2026-05-15

How to Cite

Hăisan, D. (2026). Robinson Crusoe retold and retranslated into Romanian (1835–2023): From mimesis to telesis. Swedish Journal of Romanian Studies, 9(2), 159–175. https://doi.org/10.35824/sjrs.v9i2.28661