Parergonality, paratranslation, and text-as-house imagery: six Romanian-language editions of Oscar Wilde’s fairy-tales

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23890

Keywords:

parergon/ paratext, (para)translation, Oscar Wilde, (sub)liminality, discourse, translator’s visibility/ voice

Abstract

This paper focuses on the mediating role paratexts perform in the transmission of a text from one culture to another. Our case in point is a series of (re)translations of Oscar Wilde’s fairy tales into Romanian (published between 1911 and 2018), with their respective allographic paratextuality (prefaces, postfaces, translator’s foreword, introduction, glossaries, author biographies, dedications etc.). The paratexts are examined with a view to distinguishing between those which allocate authority to the translated text and those which undermine it. Architectural metaphorics will be resorted to, for a better illustration of the relation between text and paratext. If, according to Kant (1987[1781]), pareregon is to ergon what columns are to buildings, and if, when it comes to books, parergon is a (near-)synonym for paratext, the text-as-house imagery proposed here is meant to encapsulate the way books assemble their (para)textual contents for the reading public.

Author Biography

Daniela Hăisan, Ștefan cel Mare University of Suceava

Daniela Hăisan is currently Associate Professor of Linguistics and English Language at Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania. Her research interests include translation, discourse analysis, English morphology, and English for specific purposes. As of 2012, she has been involved in a series of exploratory research programmes on cultural translation and translation history. Guest editor of seven special issues of Atelier de traduction, Concordia Discors vs. Discordia Concors, and Messages, Sages, and Ages (2013-2021), she has also published five books and 60 papers on various topics in translation and linguistics. 

References

Corpus:

Wilde, O. (1888). The Happy Prince and Other Tales. London: David Nutt.

Wilde, O. (1908). A House of Pomegranates. London: Methuen and Co.

Wilde, O. (1911). Pescarul şi sufletul său/ The Fisherman and His Soul. (D. Anghel, Trans.). Bucharest: Minerva, Institutul de Arte Grafice şi Editură.

Wilde, O. (1937). Pagini din Oscar Wilde (Poveşti feerice şi morale)/ Pages from Oscar Wilde. Enchanting and Moral Stories. (Al. T. Stamatiad, Trans.). Bucharest: „Cartea Românească” S. A.

Wilde, O. (1967 [1960]). Prinţul fericit şi alte povestiri/ The Happy Prince and Other Short-Stories. (Ticu Archip, Trans.). Bucharest: Editura Tineretului.

Wilde, O. (2000). The Happy Prince and Other Tales. Prinţul fericit şi alte povestiri. (Agop Bezerian, Trans). Bucharest: Vestala.

Wilde, O. (2015). Prinţul fericit/ The Happy Prince. (Laura Poantă, Trans.). Piteşti: Paralela 45.

Wilde, O. (2018). Prinţul fericit şi alte poveşti/ The Happy Prince and Other Tales. (Magda Teodorescu, Trans.). Bucharest: Cartex 2000.

Primary Sources:

Ambrose, G; Harris, P.; Stone, S. (2008). The Visual Dictionary of Architecture. Lausanne: AVA Publishing SA.

Bauer, B. J. (2011). Introduction. In B. J. Bauer (ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1-18.

Charaudeau, P. (2009). Dis-moi quel est ton corpus, je te dirai quelle est ta problématique/ Tell Me Your Corpus and I’ll Tell You Your Problematics. In Corpus. No. 8 (Corpus de textes, textes en corpus). 37-66.

Chisholm, H. (ed.) (1911). Encyclopædia Britannica, Vol. 7 (11th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Corobca, L. (2014). Controlul cărţii: Cenzura literaturii în regimul comunist din România/ Book Control: Literature Censorship in the Romanian Communist Regime. Bucureşti: Cartea Românească.

Demetrescu, R. (1938). Cărţi: Al. T. Stamatiad – Pagini din Oscar Wilde/ Books: Al. T. Stamatiad – Pages from Oscar Wilde. Review of Pagini din Oscar Wilde, by Al. T. Stamatiad. In Pagini literare, year V. No. 3. 139-141.

Derrida, J. (1995). Living on: Border Lines. In Harold Bloom et al. (eds.), Deconstruction and Criticism. New York: Continuum. 75-176.

Dimitriu, R. (2009). Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies. In Perspectives. Studies in Translatology no. 17/ 3. 193-206.

Feltrin-Morris, M. (2016). Persuasive Spaces: Translators’ Prefaces to the Divine Comedy. In Forum Italicum vol. 50 (I). 38-49.

Flahault, F. (1978). La parole intermédiaire/ La Parole Intermediate. Paris: Seuils.

Gadoin, I.; Ramel, A. (2013). Liminality – Introduction. In The Hardy Review no. 15 (1). 5-10.

Genette, G. (1997), Paratext: Thresholds of Interpretation. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.

Gil-Bardají, A.; Orero, P., Rovira-Esteva, S. (eds.) (2010). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.

Hăisan, D. (2022). A Study of Retranslation and Oscar Wilde’s Tales in Romanian. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing (in print).

Hermans, Th. (1993). Literary Translation. The Birth of a Concept. In La traduction dans le développement des littératures. Actes du XIe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée/ Translation in the Development of Literatures. Proceedings of the XIth Congress of the International Comparative Literature Association. Bern & Leuven: Peter Lang/ Leuven University Press. 93-104.

Hermans, Th. (2007). Translation, Irritation and Resonance. In M. Wolf & A. Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 56-75.

Kant, I. (1987): Critique of Judgement, Including the First Introduction. Indianapolis: Hackett.

Lejeune, Ph. (1975). Le pacte autobiographique/ The Autobiographical Pact. Paris: Seuil.

Letawe, C. (2018). Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale/ When the Translator/ Preface-Writer Speaks about Translation. Functions of a Discourse Midway between Allographic Preface and Authorial Preface. In Palimpsestes. Revue de traduction no. 31. 37-48.

Maclean, M. (1991). Pretext and Peritext: The Art of the Peripheral. In New Literary History 22.2 (Spring) (pp. 273-279).

Koskinen, K.; Paloposki, O. (2015). Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation. In Target 27 (1). 25-39.

Pellatt, V. (2013). Introduction. In V. Pellatt (ed.), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 1-6.

Pirinen, M. (2013). Parergon, Paratext, and Title in the Context of Visual. In N. Pedri & L. Petit (eds.), Picturing the Language of Images. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 241-249.

Popa, I. (2010). Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989)/ Translating under Constraint: Literature and Communism (1947-1989). Paris: CNRS Éditions.

Richards, K. M. (2008). Derrida Reframed. London: I.B.Tauris & Co. Ltd.

Risterucci-Roudnicky, D. (2008). Introduction à l’analyse des œuvres traduites/ Introduction to the Analysis of Translated Works. Paris: Armand Colin.

Schopenhauer, A. (2000 [1851). Parerga and Paralipomena. Oxford: Clarendon Press.

Tahir-Gürçaglar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. In Theo Hermans (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome.

Trotter, D. (2013). Literature in the First Media Age. Britain between the Wars. Cambridge & Massachussetts: Harvard University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.

Watts, R. (2000). Translating Culture: Reading the Paratexts of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. In TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13(2). 29-46.

Online Resources:

Pruteanu, G. (1984). Traduceri 1944-1984 (Monumentum aere perennius)/ Translations 1944-1984 (A Monument More Lasting than Bronze). In Convorbiri literare. No. 8. Retrieved March 2020 from: http:/ / www.pruteanu.ro/ 203miscell/ traduceri-1984.htm.

Downloads

Published

2022-05-15

How to Cite

Hăisan, D. (2022). Parergonality, paratranslation, and text-as-house imagery: six Romanian-language editions of Oscar Wilde’s fairy-tales. Swedish Journal of Romanian Studies, 5(2), 137–156. https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23890