Integrarea conceptelor: un instrument pentru viitorii traducători de poezie
Conceptual integration: a tool for future poetry translators
DOI:
https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.27433Keywords:
poetry, theoretical instrument, conceptual integration, translation strategiesAbstract
This paper aims to present a theoretical instrument which could help young translators in the difficult task of translating a subtle and complicated art form: poetry. Apart from the linguistic, aesthetic, and sociocultural problems, the translator also faces some other problematic points in translating poetry, namely the lack of a wider context which entangles the interpretation, and the challenges set by the compact and condensed form of a poem. In this paper we attempt to present an approach in teaching translation of poetry by using conceptual integration – a mental activity which refers to a set of cognitive operations for combining words, images, and ideas in a network of ‟mental spaces” in order to create meaning.
References
Barsalou, L. W. (2012). The human conceptual system. In M. J. Spivey, K. McRae & M. F. Joanisse (Eds.), The Cambridge handbook of psycholinguistics (pp. 239–258). New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139029377.017
Bergen, B. (2005). Mental simulation in literal and figurative language understanding. In S. Coulson & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), The literal and nonliteral in language and thought (pp. 255–280). New York: Peter Lang.
Bergen, K. B. (2007). Experimental methods for simulation semantics. In M. Gonzalez-Marquez, I. Mittelberg, S. Coulson & M. J. Spivey (Eds.), Methods in cognitive linguistics (pp. 277–301). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.18.19ber
Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Fauconnier, G., & Turner, M. (2003). Conceptual blending, form and meaning. Recherches en Communication, 19(19), 57-86. DOI: https://doi.org/10.14428/rec.v19i19.48413
Frost, R. (1961). Conversations on the craft of poetry. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Jiang, Q. (2008). Aesthetic progression in literary translation. Meta Journal des Traducteurs, 53(4), 860–871. DOI: https://doi.org/10.7202/019651ar
Kövecses, Z. (2016). Conceptual metaphor theory. In E. Semino & Z. Demjén (Eds.), The Routledge handbook of metaphor and language (pp. 13–27). London: Routlege. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315672953
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Leaderer, M. (2010). Interpretative approach. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp.173–179). Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. DOI:
https://doi.org/10.1075/hts.1.int3
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implication for translation theory. In M. Thelen (Ed.), Translation and meaning (vol. 3, pp. 483–495). The Netherlands: Hogeschool Maastricht.
Newmark, P. (1988) Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.
Ponomareva, O. B. (2015). Conceptual integration in the poetic text. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 200, 520 – 525. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.08.012
Seleskovitch, D. (1992). Technical and literary translation: A unifying view. Expanding Horizons, Proceedings of the Twelfth National Convention of the Registry of Interpreters of the Deaf, 1– 13. Silver Spring MD: RID.
Sickinger, P. (2017). Aiming for cognitive equivalence – mental models as a tertium comparationis for translation and empirical semantics. Research in Language, 15(2), 213–236. DOI: https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013
Skowronek, B. (2022). The linguistic image of the world. The magazine of the PAS, 4(76), 18–20. DOI: https://doi.org/10.24425/academiaPAS.2022.144673
Staal, A. (1990). Translation: The art of compromise. Canadian Journal of Netherlandic Studies, XI, 45–47. URL: https://caans-acaen.ca/Journal/issues_online/Issue_XI_i_1990/STAAL-TranslationTheArtOfCompromise.pdf
Wilss, W. (1990). Cognitive aspects of the translation process (R. C. Norton, trans.). Language and Communication, 10(1), 19–36. DOI: https://doi.org/10.1016/0271-5309(90)90021-3
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Delia Georgeta Cupurdija

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).