Integrarea conceptelor: un instrument pentru viitorii traducători de poezie

Conceptual integration: a tool for future poetry translators

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.27433

Keywords:

poetry, theoretical instrument, conceptual integration, translation strategies

Abstract

This paper aims to present a theoretical instrument which could help young translators in the difficult task of translating a subtle and complicated art form: poetry. Apart from the linguistic, aesthetic, and sociocultural problems, the translator also faces some other problematic points in translating poetry, namely the lack of a wider context which entangles the interpretation, and the challenges set by the compact and condensed form of a poem. In this paper we attempt to present an approach in teaching translation of poetry by using conceptual integration – a mental activity which refers to a set of cognitive operations for combining words, images, and ideas in a network of ‟mental spaces” in order to create meaning.

Author Biography

Delia Georgeta Cupurdija, University of Zagreb, Croatia

https://www.webofscience.com/wos/author/record/MFK-0679-2025

Delia Georgeta Ćupurdija, is a lecturer at the Department of Romance studies from the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Croatia. She has been occupying this position since 2009. She has studied at École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Sorbonne Nouvelle Paris 3 (2005-2007) and worked as a collaborator in the same insitution. She has been part of the editorial team of the bilingual journal Verso Intercultural since its foundation in 2019. She possesses a deep understanding of language structure, usage, and development, with a proven ability to apply this knowledge to a wide range of linguistic tasks. She has translated two books and she is the author of several articles covering a wide range of topics from translations studies to linguisitcs and geocriticism.

References

Barsalou, L. W. (2012). The human conceptual system. In M. J. Spivey, K. McRae & M. F. Joanisse (Eds.), The Cambridge handbook of psycholinguistics (pp. 239–258). New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139029377.017

Bergen, B. (2005). Mental simulation in literal and figurative language understanding. In S. Coulson & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), The literal and nonliteral in language and thought (pp. 255–280). New York: Peter Lang.

Bergen, K. B. (2007). Experimental methods for simulation semantics. In M. Gonzalez-Marquez, I. Mittelberg, S. Coulson & M. J. Spivey (Eds.), Methods in cognitive linguistics (pp. 277–301). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.18.19ber

Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.

Fauconnier, G., & Turner, M. (2003). Conceptual blending, form and meaning. Recherches en Communication, 19(19), 57-86. DOI: https://doi.org/10.14428/rec.v19i19.48413

Frost, R. (1961). Conversations on the craft of poetry. New York: Holt, Rinehart, and Winston.

Jiang, Q. (2008). Aesthetic progression in literary translation. Meta Journal des Traducteurs, 53(4), 860–871. DOI: https://doi.org/10.7202/019651ar

Kövecses, Z. (2016). Conceptual metaphor theory. In E. Semino & Z. Demjén (Eds.), The Routledge handbook of metaphor and language (pp. 13–27). London: Routlege. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315672953

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.

Leaderer, M. (2010). Interpretative approach. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp.173–179). Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. DOI:

https://doi.org/10.1075/hts.1.int3

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implication for translation theory. In M. Thelen (Ed.), Translation and meaning (vol. 3, pp. 483–495). The Netherlands: Hogeschool Maastricht.

Newmark, P. (1988) Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

Ponomareva, O. B. (2015). Conceptual integration in the poetic text. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 200, 520 – 525. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.08.012

Seleskovitch, D. (1992). Technical and literary translation: A unifying view. Expanding Horizons, Proceedings of the Twelfth National Convention of the Registry of Interpreters of the Deaf, 1– 13. Silver Spring MD: RID.

Sickinger, P. (2017). Aiming for cognitive equivalence – mental models as a tertium comparationis for translation and empirical semantics. Research in Language, 15(2), 213–236. DOI: https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013

Skowronek, B. (2022). The linguistic image of the world. The magazine of the PAS, 4(76), 18–20. DOI: https://doi.org/10.24425/academiaPAS.2022.144673

Staal, A. (1990). Translation: The art of compromise. Canadian Journal of Netherlandic Studies, XI, 45–47. URL: https://caans-acaen.ca/Journal/issues_online/Issue_XI_i_1990/STAAL-TranslationTheArtOfCompromise.pdf

Wilss, W. (1990). Cognitive aspects of the translation process (R. C. Norton, trans.). Language and Communication, 10(1), 19–36. DOI: https://doi.org/10.1016/0271-5309(90)90021-3

Downloads

Published

2025-05-15

How to Cite

Cupurdija, D. G. (2025). Integrarea conceptelor: un instrument pentru viitorii traducători de poezie : Conceptual integration: a tool for future poetry translators. Swedish Journal of Romanian Studies, 8(1), 89–102. https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.27433