Translating acronyms of “Designated Survivor” into Romanian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23886

Keywords:

acronyms, subtitle, consistency, English, Romanian

Abstract

The present article is based on research focusing on acronyms, including their forms, spelling and punctuation in English, also discussing various, often contradictory, or ambiguous definitions for so-called “minor” word-formation options. We try to argue for a more lenient definition of abbreviations, acronyms, initialisms and alphabetisms, directing our attention towards certain technical features of acronyms (uppercase letters, with or without periods). The research database is taken from a popular TV series, “Designated Survivor”, resulting in 276 unique acronyms, totaling 1,198 occurrences, which includes acronyms of 2 to 9 letters combined with numbers and specific symbols (hyphens and ampersand), and excludes common ones (DJ, TV) and Roman numbers (II, III, XIII). The most frequent English acronyms with at least 5 occurrences are considered (856), out of which the most popular 15 ones (a total of 664) are examined together with all their Romanian renditions. The conclusion section summarizes the findings, considering the aspect of “slippery” quality, yet interpreting the results from the perspective of overall consistency.

Author Biography

Attila Imre, Sapientia Hungarian University of Transylvania Cluj-Napoca, Romania

Attila Imre is Professor in the Department of Applied Linguistics of the Faculty of Technical and Human Sciences, Sapientia Hungarian University of Transylvania, Romania. His research preoccupations range from American culture and civilization to cognitive linguistics, English morphology and syntax, all combined and embedded in translation studies, mostly translation technology, terminology and audiovisual translations. He has published several books, most recently A Logical English Grammar (2019) and An Introduction to Translator Studies (2020), the latter focusing on the translator who faces the challenges of modern times, yet becoming the ‘proof’ that machine translation not only cannot replace humans, but offers them post editing jobs.

References

Academia Română (2005). Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române/ The orthographic, orthoepic and morphological dictionary of the Romanian language. 2nd ed. Bucureşti: Univers Enciclopedic.

Al-Batineh, M. (2021) Issues in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study. In Translation & Interpreting 13(2). 45-64.

Barnett, A., & Doubleday, Z. (2020) The Growth of Acronyms in the Scientific Literature. ELife 9. 1-10.

Baue, A. E. (2002) It’s Acronymania All Over Again: With Due Reference to YB Yogi Berra. In Archives of Surgery 137(4). 486-489.

Begg, C. B. (2017) Zero Tolerance for Acronyms. In Clinical Trials 14(6). 561-562.

Bíró, J. (2007) A betűszók írásmódja egy empirikus vizsgálat tükrében/ The spelling of acronyms in the light of an empirical study. Magyar Nyelvőr 131(4). 413-429.

Bloom, D. A. (2000) Acronyms, Abbreviations and Initialisms. In BJU International 86(1). 1-6.

Callegaro, E., Clematide, S., Hundt, M. & Wick, S. (2019) Variable Article Use with Acronyms and Initialisms: A Constrastive Analysis of English, German and Italian. In Languages in Contrast 19(1). 48-78.

Cannon, G. (1989) Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation. In American Speech 64(2). 99-127.

Caon, M. (2016) Abbreviations, Initialism and Acronyms: Their Use in Medical Physics (THUMP). In Australasian Physical & Engineering Sciences in Medicine 39(1). 11-12.

Carter, R. & McCarthy, M. (2006) Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge England; New York: Cambridge University Press.

Comisia Europeană (2014) Ghid Practic al Departamentului de Limba Română Din Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene/ Practical Guide of the Romanian Language Department from the General Directorate of Translations of the European Commission. https: //ec.europa.eu/info/sites/default/files/styleguide_romanian_dgt_ro.pdf

Cintas, J.D. & Remael, A. (2020) Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.

Dannewitz Linder, M. (2016) SDL Trados Studio 20I7. The Manual. Norrtälje: Nattskift Konsult.

Dróth, J. (2008) Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben/ Common acronyms in common language and professional texts. In Dróth, J. (Ed.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról/ Specialized language and translation. Studies on current topics in professional translation and translation training (24–30). Gödöllő: Szent István Egyetem.

HaCohen-Kerner, Y., Kass, A. & Peretz, A. (2004) Baseline Methods for Automatic Disambiguation of Abbreviations in Jewish Law Documents. In Vicedo, L., Martínez-Barco, P., Muñoz, R. & Noeda, M. S. (Eds) Advances in Natural Language Processing, 4th International Conference, EsTAL. Alicante: Springer. 58-69.

HaCohen-Kerner, Y., Kass, A. & Peretz, A. (2013) Initialism Disambiguation: Man versus Machine. In Journal of the American Society for Information Science and Technology 64(10). 2133-2148.

Hales, A.H., Kipling, D.W. & Rector, J. (2017) Alienating the Audience: How Abbreviations Hamper Scientific Communication.” Observer 30(2). 22-24.

Hegyesi, J. (2008) A környezetvédelmi szaknyelv egyes nemzetközi betűszavainak fordítási problémái/ Problems of translation of some international acronyms in environmental language. In Dróth, J. (Ed.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról/ Specialized language and translation. Studies on current topics in professional translation and translation training. Gödöllő: Szent István Egyetem. 31-39.

Izura, C. & Playfoot, D. (2012) A Normative Study of Acronyms and Acronym Naming. In Behavior Research Methods 44(3). 862-889.

Jacobs, K., Itai, A. & Wintner, S. (2018) Acronyms: Identification, Expansion and Disambiguation. In Annals of Mathematics and Artificial Intelligence 88. 517-532.

Kasprowicz, M. (2010) Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation. In Translation Journal 14(2) https: //www.translationdirectory.com/articles/article2188.php, January 30, 2022.

Koelsch, G. (2016) Requirements Writing for System Engineering. Herndon: Apress.

Kortmann, B. (2020) English Linguistics: Essentials. Berlin Heidelberg: J.B. Metzler.

Kuzmina, O.D., Fominykh, A.D. & Abrosimova, N.A. (2015) Problems of the English Abbreviations in Medical Translation. In Procedia - Social and Behavioral Sciences 199. 548-554.

Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.

López Rúa, P. (2002) On the Structure of Acronyms and Neighbouring Categories: A Prototype-Based Account. In English Language & Linguistics 6(1). 31-60.

López Rúa, P. (2004) Acronyms & Co.: A Typology of Typologies. In Estudios Ingleses de La Universidad Complutense 12. 109-129.

Mancuso, J. C. (1987) Rules for Acronyms. In Technical Communication 34(2). 124-125.

Mattiello, E. (2013) Extra-Grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.

Morrison, S. (s.a.). https: //brians.wsu.edu/2016/05/16/am-pm/, January 30, 2022.

Panajotu, K. (2010) Abbreviations and Acronyms in Military English. In AARMS 9(1). 159-165.

Park, Y. & Byrd, R. J. (2001) Hybrid Text Mining for Finding Abbreviations and Their Definitions. In Lee, L. & Harman, D. (Eds) Proceedings of conference on empirical methods in natural language processing, EMNLP (Empirical Methods in Natural Language Processing). Pittsburgh: Intelligent Information Systems Institute. 126-133.

al-Qinai, J. (2007) Abbreviation and Acronymy in English Arabic Translation. In Meta 52(2). 368-375.

Rébék-Nagy, G. (2010) Szaktudás, nyelvtudás, szaknyelv/ Expertise, language skills, specialized language. In Dobos, C. (Ed.) Szaknyelvi kommunikáció/ Specialized language communication. Miskolc-Budapest: Miskolci Egyetem-Tinta Könyvkiadó. 195-204.

Ribes, R., Aranda, P.J. & Giba, J. (2010) Unit XVI. Acronyms and Abbreviations in Surgery and Medicine. In Ribes, R., Aranda, P.J. & Giba, J. (eds) Surgical English. Córdoba: Springer Verlag. 269-286.

Rosch, E. (1975) Cognitive Representation of Semantic Categories. In Journal of Experimental Psychology General (104). 192-233.

Sánchez, D. & Isern, D. (2011) Automatic Extraction of Acronym Definitions from the Web. In Appl Intell 34(2). 311-327.

Scarpa, F. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. Palgrave Macmillan UK.

Soyer, P. (2018) Acronyms, Initialisms, and Abbreviations. In Diagnostic and Interventional Imaging 99(10). 589-590.

Szarkowska, A., Cintas, J. D. & Gerber-Morón, O. (2021) Quality Is in the Eye of the Stakeholders: What Do Professional Subtitlers and Viewers Think about Subtitling? In Universal Access in the Information Society 20(4). 661-675.

Thomas, C.G. (2021) Punctuation Marks and Abbreviations. In Thomas, C.G. (Ed.) Research Methodology and Scientific Writing. Cham: Springer International Publishing. 455-473.

Trumble, W.R. & Stevenson, A. (Eds) (2002) The Shorter Oxford English Dictionary. Vol. I. A-M. 5th ed. Oxford: Oxford University Press.

Vid, N. K. (2016) Retranslations: Do They Get Us Back to the Source Text? Six English Translations of m. Bulgakov’s ‘The Master and Margarita’. In The Slavic and East European Journal 60(1). 106-129.

Yeates, S.A. (1999) Automatic Extraction of Acronyms from Text. In Bainbridge, D. & Yeates, S.A. The Third New Zealand Computer Science Research Students’ Conference. Hamilton, N.Z.: University of Waikato, Dept. of Computer Science. 117-124.

Downloads

Published

2022-05-15

How to Cite

Imre, A. (2022). Translating acronyms of “Designated Survivor” into Romanian. Swedish Journal of Romanian Studies, 5(2), 157–174. https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23886