In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating




German; language; meaning; stereotype; translation;


The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be strove to retain all the meanings, be they propositional or expressive, presupposed or evoked, or those generated by idioms, fixed expressions and non-equivalence in the original text. They provided alternative translations, mostly differing on the levels of lexis, grammar and register, but eventually negotiated the best one, which naturally became the final translated text, as much as possible freed from any traces of “translationese” and suitable for any authentic contemporary sample of Romanian language.


[1] I am grateful to Patricia Gheorghe and Ramona Băcănaru (Technical University of Civil Engineering of Bucharest), Andreea Tufeanu (University of Bucharest), Denisa Urs and Paula Heredea (University of Oradea), for their major role throughout the whole process of translation and for all their pertinent observations on the source and target texts.

Author Biography

Diana V. Burlacu, Leipzig University/ Babes-Bolyai University Cluj-Napoca/ Institute of Romanian Language Bucharest

Diana-Viorela Burlacu, Ph.D, is a teaching assistant within the Department of Romanian Language, Culture and Civilization, Faculty of Letters, Babeş-Bolyai University Cluj-Napoca (Romania). She has been teaching EFL and RFL (Romanian as a foreign language) A1-B2-level courses to various BBU students and scholarship holders, as well as to the International Summer Courses of Romanian Language and Civilization participants (2008-2017). RFL lecturer within the University of Regensburg (2017-2019) and the Leipzig University (2019 - present), Germany. Author of A Pragmatic Approach to Pinteresque Drama (2011, Cluj-Napoca) and co-author of Antonime, Sinonime, Analogii (1st ed., 2011, Bucharest; 2nd ed., 2013, Cluj-Napoca). Main areas of interest: RFL/RSL, lexicology, semantics, pragmatics, translation studies and interculturalism (


Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Second Revised Edition. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Jakobsen, A.L. (1994). “Towards a Definition of Translation Types”. In Jakobsen, Arnt Lykke (Ed.). Translating LSP Texts: Some Theoretical Considerations (pp. 33-56). Frederiksberg: Samfundslitteratur.

Korzen, I.; Gylling, M. (2012). Text Structure in a Contrastive and Translational Perspective. On Information Density and Clause Linkage in Italian and Danish. Translation: Computation, Corpora, Cognition (TC3), Vol. 2, No. 1, July 2012, 23-46. Mainz: Johannes-Gutenberg-Universität.

Landers, C.E. (2001). Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: eine Einführung/ Translation Theories: an Introductory Guide. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

* Fletcher, A. (2016). How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten. München: C.H. Beck.




How to Cite

Burlacu, D. V. (2020). In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating. Swedish Journal of Romanian Studies, 3(1), 168–187.