In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating
The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be strove to retain all the meanings, be they propositional or expressive, presupposed or evoked, or those generated by idioms, fixed expressions and non-equivalence in the original text. They provided alternative translations, mostly differing on the levels of lexis, grammar and register, but eventually negotiated the best one, which naturally became the final translated text, as much as possible freed from any traces of “translationese” and suitable for any authentic contemporary sample of Romanian language.
 I am grateful to Patricia Gheorghe and Ramona Băcănaru (Technical University of Civil Engineering of Bucharest), Andreea Tufeanu (University of Bucharest), Denisa Urs and Paula Heredea (University of Oradea), for their major role throughout the whole process of translation and for all their pertinent observations on the source and target texts.
Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.123
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Second Revised Edition. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Jakobsen, A.L. (1994). “Towards a Definition of Translation Types”. In Jakobsen, Arnt Lykke (Ed.). Translating LSP Texts: Some Theoretical Considerations (pp. 33-56). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Korzen, I.; Gylling, M. (2012). Text Structure in a Contrastive and Translational Perspective. On Information Density and Clause Linkage in Italian and Danish. Translation: Computation, Corpora, Cognition (TC3), Vol. 2, No. 1, July 2012, 23-46. Mainz: Johannes-Gutenberg-Universität.
Landers, C.E. (2001). Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. https://doi.org/10.21832/9781853595639
Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: eine Einführung/ Translation Theories: an Introductory Guide. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
* Fletcher, A. (2016). How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten. München: C.H. Beck.
Copyright (c) 2020 Diana V. Burlacu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).