A expressão do poder. Marcas linguístico-estilísticas dos testemunhos da tradução dos textos medievais ocidentais

Lexicon of power. Linguistic-stylistic features of the testimonies of the translation of western medieval texts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i2.27426

Keywords:

medieval text, translation, linguistic-stylistic marks , lexicon of power

Abstract

In this study in which we focus on the linguistic-stylistic features of the testimonies of the translation of Western medieval texts, the purpose is to show some lexicon of power, with masculine referent, through which the process of reception of these texts, in different cultures and times, is reflected. In the first moment of our analysis, attention is drawn to the reception of French Arthurian texts in culture with sociocultural affinities, Galician-Portuguese, and in a coeval or very close epoch to that in which the respective texts originate. In the second moment of our analysis, attention is drawn to the reception, in a modern epoch, of several Western medieval texts in an Eastern culture, Romanian, with different features from that which originates the texts.

Author Biography

Simona Ailenii, “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași, Romania

https://www.webofscience.com/wos/author/record/NCV-0437-2025

https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57706729300

Simona Ailenii, PhD, is a Lecturer (UK) in Romance Linguistics at Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania. She received a PhD in Philology in 2013 from Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania and University of Porto, Portugal (joint thesis supervision).

References

Siglas e Textos:

Beowulf = Epic and Saga. Beowulf, The Song of Roland, The Destruction of Dá Derga’s Hostel, The Story of the Volsungs and Niblungs (Ch. W. Elliot et al., Eds., 1910). Vol. 49. New York: P. F. Collier & Son Corporation (pp. 5-95); Anglo-Saxon Poetry (R. K. Gordon, Ed., 1957). London: J. M. Dent & Sons LTD (pp. 1-63); Beowulf and the Finnesburg Fragment (J. R. C. Hall, Ed., 1967/1911). London: George Allen & Unwin Ltd. (pp. 20-177); Beowulf (C. L. Wrenn, Ed., 1953). London: George G. Harrap & Co. Ltd.

Beowulf DL = Beowulf (D. Duțescu & L. Levițchi, Trads., 1969). București: Editura pentru literatură universală.

Béroul = Béroul (2014a). Romanul despre Tristan [The Romance of Tristan] (C. Dinescu, Ed. bilingue, pp. 27-222, coluna esquerda). Iași: Polirom; Tristan et Iseut, Les poèmes français, La saga norroise (Lacroix, D. & Walter, P., Eds., 2010, pp. 21-231). Paris: Librairie Générale Française; Béroul (1913). Le Roman de Tristan: Poème du XIIe siècle. (E. Muret, Ed., pp. 1-137). Paris: Honoré Champion.

Béroul D = Béroul (2014b). Romanul despre Tristan [The Romance of Tristan]. (C. Dinescu, Ed. Bilingue, pp. 27-222, coluna direita). Iași: Polirom.

Căutarea = În căutarea Sfîntului Graal [In search of Holy Grail] (S. Ailenii, Trad., 2015). Tălmăciri medievale occidentale în limba română: A Demanda do Santo Graal [Western Medieval translations in Romanian: The quest for the Holy Grail]. Analele Științifice ale Universității Alexandru Ioan Cuza din Iași, secțiunea III e, Lingvistică”, LXI, 15-31.

Cid = Cantar de Mio Cid [The lay of the Cid]. (1956). Obras de R. Menéndez Pidal [Works of R. Menéndez Pidal] (vol. V), Cantar de Mío Cid [The song of my Cid] (vol. III), Texto del cantar y Adiciones [Text of the Song and Additions] (3a ed.) (R. Menéndez Pidal, Ed., pp. 909-1164), Madrid: Espasa – Calpe, S. A.. Disponível, 19 de setembro de 2023, em https://archive.org/details/cantardemiocid0003unse/page/n5/mode/2up; Pidal, R. M. (1955). Poema de Mío Cid: Le poème de mon Cid (R. Menéndez Pidal, Ed., & E. Kohler, Trad.). Paris: C. Klincksieck; Cantar de Mio Cid. Obras de R. Menéndez Pidal (t. V), Cantar de Mío Cid (1946, R. Menéndez Pidal, Ed., vol. III), Texto del cantar y Adiciones. Madrid: Espasa – Calpe, S. A..

Cid B = Cîntecul Cidului [The lay of the Cid] (1978, V. Bercescu, Trad.). Poeme epice ale evului mediu [Epic poems of the Middle Ages] (S. Bercescu & V. Bercescu & S. Răducanu, Trads., pp. 143-201). București: Editura Științifică și Enciclopedică.

Cid T = Cîntarea Cidului [The lay of the Cid] (1979, E. Tănase, Trad.). București: Univers.

Demanda = Demanda do Santo Graal [The quest of the Holy Grail] (2005, I. Freire Nunes, Ed.). Lisboa: Casa da Moeda.

Folie Tristan = Bédier, J. (1907). Les deux poèmes de La Folie Tristan [The two poems of Folie Tristan] (J. Bédier, Ed.). Paris: Firmin – Didot et Cie.

Lancelot = Chrétien de, T. (1899). Der Karrenritter (Lancelot) und Das Wilhelmsleben (Guillaume d’Angleterre) [The knight of the Cart (Lancelot) and Wilhelm’s life (Guillaume d’Angleterre)] (Wendelin Foerster, Herausg., pp. 1-254). Halle: Max Niemeyer.

Lancelot S = Chrétien de, T. (1973). Cavalerul Lancelot [The knight Lancelot] (M. Stănescu, Trad.). București: Albatros.

LM = Livro de Tristan e Livro de Merlin [The Romance of Tristan and The Romance of Merlin] (2001a, P. Lorenzo Gradín, J. A. Souto Cabo et al., Eds., pp. 151-172). Santiago de Compostela: Centro de Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

LT = Livro de Tristan e Livro de Merlin [The Romance of Tristan and The Romance of Merlin] (2001b, P. Lorenzo Gradín, J. A. Souto Cabo et al., Eds., pp. 73-103) Santiago de Compostela: Centro de Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

Ms. 99 BNF = ms. fr. 99: Bibliothèque nationale de France.

Ms. 750 BNF = ms. fr. 750: Bibliothèque nationale de France.

Ms. 756 BNF = ms. fr. 756: Bibliothèque nationale de France.

Nibelungenlied Ba = Das Nibelungenlied [The song of the Nibelungs] (1886, K. Bartsch, Herausg.). Leipzig: F. A. Brockhaus. Disponível, 20 de setembro de 2023, em https://ia800708.us.archive.org/30/items/dasnibelungenli05bartgoog/dasnibelungenli05bartgoog.pdf

Nibelungenlied Si = Das Nibelungenlied [The song of the Nibelungs] (1914/1868, 1898, K. J. Simrock, Herausg.). Berlin: Deutsche Bibliothek. Disponível, 21 de setembro de 2023, emhttps://archive.org/details/dasnibelungenli00simr/page/32/mode/2up e em https://www.projekt-gutenberg.org/simrock/nibelun1/chap022.html

Nibelungi P = Cîntecul Nibelungilor [The song of the Nibelungs] (1971, C. Paradais, Trad.). Iași: Junimea.

Nibelungi T = Cîntecul Nibelungilor [The song of the Nibelungs] (1964, V. Tempeanu, Trad.). București: Editura pentru literatură universală.

Parsifal = Wolfram von, E. (1978). Parsifal (S. Răducanu, Trad.). Poeme epice ale evului mediu. (S. Bercescu, V. Bercescu & S. Răducanu, Trads., pp. 220-337). București: Editura Științifică și Enciclopedică.

Parzival = Wolfram von, E. (1891). Parzival (K. Lachmann, Herausg.). Disponível, 28 de junho de 2023, em https://archive.org/details/wolfram-von-eschenbach-parzival-mittelhochdeutsch-lachmann-1891-20230314/page/n3/mode/2up; Wolfram von, E. (2006). Parzival (K. Lachmann, Herausg.). Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag. Disponível, 28 de junho de 2023, em https://archive.org/details/parzival0000wolf_o9m7/page/194/mode/2up

Perceval = Chrétien de, T. (1979). Les Romans de Chrétien de Troyes: Le Conte du Graal (Perceval) [Chrétien de Troyes’Perceval – The Story of the Grail] (vol. I-II, F. Lecoy, Ed.). Paris: Honoré Champion; Troyes, Chrétien de (1994), Oeuvres complètes [Complete works] (D. Poirion, D’Anne Berthelot, P. F. Dembowski, S. Lefèvre, K. D. Uitti, & Ph. Walter, Eds., pp. 1299-1391). Paris: Gallimard.

Perceval P = Chrétien de, T. (2016). Cavalerul Perceval: Povestea Graalului [Perceval: The story of the Grail] (M. Pavel, Trad.). Iași: Casa Editorială Demiurg.

Po = L’Estoire del Saint Graal [The history of the Holy Grail] (1997, 2 vols. J.-P. Ponceau, Ed.). Paris: Honoré Champion.

Roland = La Chanson de Roland [The lay of Roland] (1922 & Ed. 1931, J. Bédier, Ed.). Paris: H. Piazza. Disponível, 20 de setembro de 2023, em https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft/page/62/mode/2up

Roland B = Cîntecul lui Roland [The lay of Roland]. (1978). Poeme epice ale evului mediu [Epic poems of the Middle Ages] (S. Bercescu, V. Bercescu, & S. Răducanu, Trads., pp. 15-88). București: Editura Științifică și Enciclopedică.

Roland Ta = Cîntarea lui Roland: Poem epic vechiu francez [The lay of Roland: Old French epic poem] (1941, E. Tănase, Trad.). Cluj: Tipografia Cartea Românească.

Roland Tb = La Chanson de Roland: Cîntarea lui Roland [The lay of Roland: The lay of Roland] (1974, E. Tănase, Ed. e Trad.). București: Univers.

Romane G = Copilăria lui Lancelot și Lancelot îndrăgostit [The childhood of Lancelot and Lancelot in love]. (2019, D. Gradu, Trad.). Iași: Cartea Românească Educațional.

Romane T = Romanele Mesei rotunde [The Romance of the Round Table] (1976, A. Tita, Trad.). București: Univers.

Romans = Boulanger, J. (Ed.). (1922-1923). Les Romans de la Table Ronde [The Romances of the Round Table]. L’Histoire de Merlin l’Enchanteur: Les Enfances de Lancelot [The history of Merlin the enchanter: The childhood of Lancelot] (vol. I), Les amours de Lancelot du Lac: Galehaut, sire des îles lointaines [The love stories of Lancelot of the Lake: Galehaut, Lord of the Distant Isles] (vol. II), Le Chevalier à la charrette: Le Château aventureux [The knight of the cart: The adventurous castle] (vol. III), Le Saint Graal. La Mort d’Artus [The Holy Grail: The death of Arthur] (vol IV). Paris: Plon. Disponível, 19 de setembro de 2023, https://archive.org ; https://www.ebooksgratuits.com/pdf/boulenger_legende_du_roi_arthur_2.pdf

RTa = Le Roman de Tristan en prose: Des aventures de Lancelot à la fin de la Folie de Tristan [The prose Romance of Tristan: From the adventures of Lancelot to the end of Tristan’s madness] (1987, vol. I, P. Ménard, Ed.). Genève: Droz.

RTb = Le Roman de Tristan en prose [The prose Romance of Tristan] (1963-1985, 3 vols., R. L. Curtis, Ed.). Cambridge: D. S. Brewer.

SMa = Soberanas, A.-J. (1979). La version galaïco-portugaise de la Suite du Merlin [The Galician-Portuguese version of the Suite du Merlin]. Vox Romanica, XXXVIII, 174-193.

SMb = La Suite du Roman de Merlin [The suite of the Roman de Merlin] (1996, 2 vols., G. Roussineau, Ed.). Genève: Droz.

So = The Vulgate Version of the Arthurian Romances, Lestoire del Saint Graal (1909, vol. I, H. O. Sommer, Ed.). Washington: The Carnegie Institution of Washington.

ST = Ailenii, S. (2019). A tradução galego-portuguesa do romance arturiano: Os primeiros testemunhos [The Galician-Portuguese Translation of the Arthurian Romance: The First Testimonies] (pp. 375-419). Porto: Estratégias Criativas.

Tristan Nebun = Tristan Nebun [Mad Tristan] (1978, S. Bercescu, & V. Bercescu, Trads.). Poeme epice ale evului mediu [Epic poems of the Middle Ages] (S. Bercescu, V. Bercescu, & S. Răducanu, Trads., pp. 101-130). București: Editura Științifică și Enciclopedică (pp. 101-130).

Tristan et Iseut = Le Roman de Tristan et Iseut [The Romance of Tristan and Iseut] (1918, J. Bédier, Ed.). Paris: H. Piazza et Cie.

Tristan și Iseut = Romanul lui Tristan și Iseut [The Romance of Tristan and Iseut] (1970, A. Rally, Trad.). Tristan și Iseut: Abatele Prévost – Manon Lescaut: Bernardin de Saint-Pierre – Paul și Virginia [Tristan and Iseut. Abbé Prévost – Manon Lescaut: Bernardin de Saint-Pierre – Paul and Virginia] (A. Rally, A. Gabrielescu, & V. Ursu, Trads., pp. 7-133). București: Eminescu (pp. 7-133).

TT = Estória do Santo Graal: Livro Português de José de Arimateia [Story of the Holy Grail. The Portuguese Book of Joseph of Arimathea] (2016, J. C. R. Miranda et al., Eds.). Porto: Estratégias Criativas; Carter, H. H. (1967). The Portuguese book of Joseph of Arimathea (H. H. Carter, Ed.). Chapel Hill: The University of North Carolina Press.

Yvain = Chrétien de, T. (1887). Der Löwenrittter (Yvain) [The knight with the lion (Yvain)] (W. Foerster, Herausg., pp. 1-272). Halle: Max Niemeyer.

Yvain S = Chrétien de, T. (1977). Yvain: Cavalerul cu Leul [Yvain: The knight with the lion] (M. Stănescu, Trad.). București: Albatros.

Estudos:

Ailenii, S. (2015). Tălmăciri medievale occidentale în limba română: A Demanda do Santo Graal [Western Medieval translations in Romanian: The quest for the Holy Grail]. Analele științifice ale Universității Alexandru Ioan Cuza din Iași, secțiunea III e, Lingvistică, LXI, 11-31.

Ailenii, S. (2019). A tradução galego-portuguesa do romance arturiano: Os primeiros testemunhos [The Galician-Portuguese translation of the Arthurian romance: The first testimonies]. Porto: Estratégias Criativas.

Bădescu, I. (1976). Cuvînt înainte [Foreword]. Romanele mesei rotunde [The Romance of the Round Table] (A. Tita, Trad., pp. IX-XVI). București: Univers.

Bercescu, S., & Bercescu, V. (1978). Studiu introductiv [Introductory study]. Poeme epice ale evului mediu [Epic poems of the Middle Ages] (S. Bercescu, V. Bercescu & S. Răducanu, Trads., pp. 7-18; 91-99). București: Editura Științifică și Enciclopedică.

Bercescu, V. (1978). Studiu introductiv [Introductory study]. Em Poeme epice ale evului mediu [Epic poems of the Middle Ages]. (S. Bercescu, V. Bercescu, & S. Răducanu, Trads., pp. 133-142). București: Editura Științifică și Enciclopedică.

Calvário Correia, I. S. (2015). Do Lancelot ao Lançarote de Lago [From Lancelot to Lançarote of the Lake]. Porto: Estratégias Criativas.

Dias, A. F. (2003-2006). A matéria da Bretanha em Portugal: Relevância de um fragmento pergamináceo [The matter of Britain in Portugal: Relevance of a parchment fragment]. Revista Portuguesa de Filologia: Miscelânea de Estudos in Memoriam José G. Herculano de Carvalho [Portuguese philology review: Miscellaneous studies in memoriam José G. Herculano de Carvalho], XXV(I), 145-221.

Dinescu, C. (2014). Cuvânt înainte [Foreword]. Romanul despre Tristan [The Romance of Tristan] (C. Dinescu, Trad., pp. 5-24). Iași: Polirom.

Dumitrescu Bușulenga, Z. (1964). Cîntecul Nibelungilor [The song of the Nibelungs]. Cîntecul Nibelungilor [The Song of the Nibelungs] (V. Tempeanu, Trad., pp. 5-11). București: Editura pentru literatură universală (pp. 5-11).

Duțescu, D., & Levițchi, L. (1969). Notă asupra ediției [Note on the edition]. Beowulf (D Duțescu e L. Levițchi, Trads.). București: Editura pentru literatură universală.

Gradu, D. (2019). Cuvînt de întâmpinare [Welcoming words]. Copilăria lui Lancelot și Lancelot îndrăgostit [The childhood of Lancelot and Lancelot in love] (D. Gradu, Trad., pp. 5-8). Iași: Cartea Românească Educațional.

Grigoriu, B. (2019). La Chanson de Roland sous la dictature: L’Epopée roumaine d’une translatio [La Chanson de Roland under the dictatorship: The Romanian epic of a translatio]. ANASTASIS: Research in Medieval Culture and Art, VI(1), 211-251. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://anastasis-review.ro/wp-content/uploads/ARMCA-2019-VI-1.pdf

Laranjinha, A. S. (2010). Artur, Tristão e o Graal [Arthur, Tristão and the Grail]. Porto: Estratégias Criativas.

Miranda, J. C. (1998). A demanda do Santo Graal e o ciclo Arturiano da Vulgata [The quest for the Holy Grail and the Arthurian cycle of the Vulgate]. Porto: Granito.

Miranda, J. C. (2016). Um romance medieval copiado no século XVI [A Medieval Romance copied in the 16th century]. Em J. C. Miranda et al. (Eds.), Estória do Santo Graal: Livro Português de José de Arimateia [The story of the Holy Grail: Portuguese book of Joseph of Arimathea] (pp. IX-XXIII). Porto: Estratégias Criativas.

Paradais, C. (1971). Cuvînt înainte [Foreword]. Cîntecul Nibelungilor [The song of the Nibelungs] (C. Paradais, Trad.). Iași: Junimea.

Pavel, M. (2016). Ultima carte a lui Chrétien de Troyes [The last book of Chrétien de Troyes]. Em Chrétien de Troyes, Cavalerul Perceval: Povestea Graalului [The knight Perceval: The story of the Grail] (M. Pavel, Trad., pp. 7-18). Iași: Casa Editorială Demiurg.

Pichel, R., & Varela Barreiro, X. (2017). O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam: Nova proposta cronolóxica e diatópica.[ The Galician-Portuguese fragment of the Book of Tristam: New chronological and diatopic proposal]. Em Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 20, 159-214.

Poirion, D. (1994). Note sur la présente édition [Note on the present edition]. Em Chrétien de Troyes, Oeuvres complètes [Complete works] (D. Poirion, D’Anne Berthelot, P. F. Dembowski, S. Lefèvre, K. D. Uitti & P. Walter, Eds., pp. LI-LIX). Paris: Gallimard.

Răducanu, S. (1978). Studiu introductiv [Introductory study]. Poeme epice ale evului mediu: Cîntecul lui Roland, Tristan, Cîntecul Cidului, Parsifal [Epic poems of the Middle Ages: The song of Roland, Tristan, The song of the Cid, Parsifal] (S. Bercescu, V. Bercescu & S. Răducanu, Trads., pp. 205-219). București: Editura Științifică și Enciclopedică.

Stănescu, M. (1973). Nota traducătorului [Translator’s note]. Em Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot [The knight Lancelot] (M. Stănescu, Trad., pp. 180-181). București: Albatros.

Stănescu, M. (1977). Nota traducătorului [Translator’s note]. Em Chrétien de Troyes, Yvain: Cavalerul cu Leul [Yvain: The knight with the lion] (M. Stănescu, Trad.). București: Albatros.

Tănase, E. (1941). Note de traducere [Translation notes]. Cîntarea lui Roland: Poem Epic Vechiu Francez [The song of Roland: Old French epic poem] (E. Tănase, Trad., pp. 105-135). Cluj: Tipografia Cartea Românească.

Tănase, E. (1974). Prefață [Preface]. La Chanson de Roland: Cîntarea lui Roland [The lay of Roland: The lay of Roland] (E. Tănase, Ed./Trad., pp. 5-11). București: Univers.

Walter, P. (1989). Préface [preface]. Tristan et Iseut: Les Poèmes Prançais: La Saga Norroise [Tristan and Iseut: The French poems: The Norse saga] (D. Lacroix & P. Walter, Eds., pp. 7-20). Paris: Librairie Générale Française.

Dicionários :

CNRTL = Centre national de ressources textuelles et lexicales [National center for textual and lexical resources]. (2012). Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://www.cnrtl.fr/portail/

DA/DLR = Academia Română. (1913-1949): Dicţionarul limbii române [Dictionary of the Romanian language]. Edição digital em CLRE: Corpus lexicografic românesc electronic. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://dlr1.solirom.ro/

DDGM = Seoane, E. G., Álvarez de la Granja, M., Boullón Agrelo, A I., Rodríguez Suárez, M., & Suárez Vázquez, D. (2006-2012). Dicionario de dicionarios do galego medieval – Corpus lexicográfico medieval da lingua galega [Dictionary of dictionaries of Medieval Galician – Lexicographic corpus of the Galician language]. Seminario de Lingüística Informática – Grupo TALG/Instituto da Lingua Galega. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://ilg.usc.gal/ddgm/ddd_pescuda.php?pescuda=peça&tipo_busca=lema

DELP = Nascentes, A. (1966). Dicionário etimológico resumido [Concise etymological dictionary]. Instituto Nacional do Livro. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://archive.org/details/DICIONARIOETIMOLOGICORESUMIDODALINGUAPORTUGUESAANTENORNASCENTES/page/n1/mode/2up?view=theater

DELR = Ciorănescu, A. (2002). Dicționarul etimologic al limbii române [Etymological dictionary of the Romanian language] (T. Șandru-Mehedinți, & M. Popescu Marin, Trad.). București: Saeculum I. O. Disponível, 6 de abril de 2023, em https://dexonline.ro/sursa/der

DEX = Dicționarul explicativ al limbii române [Explanatory dictionary of the Romanian language]. Disponível, 6 de abril de 2023, em https://dexonline.ro/

DG = Godefroy, F. ( 1881-1902). Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle [Dictionary of Old French and all its dialects from the 9th to the 15th century]. Disponível, 6 de abril de 2023, em http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/>%20

DLE = Academia Española. Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish language]. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://dle.rae.es/

DLP = Academia das Ciências de Lisboa. Dicionário da Língua Portuguesa [Dictionary of the Portuguese language]. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://dicionario.acad-ciencias.pt/

DLR = Academia Română (1965-2010). Dicţionarul limbii române [Dictionary of the Romanian language]. Edição digital anastática em Corpus lexicografic românesc electronic. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://dlr1.solirom.ro/

DLRLC = Dicționarul limbii române literare contemporane [Dictionary of contemporary Romanian literary language] (D. Macrea & E. Petrovici, Coords.). București: Academia Română. Disponível, 30 de abril de 2023, em https://dexonline.ro/sursa/dlrlc

DPLP = Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [Priberam dictionary of the Portuguese language]. Disponível, 6 de abril de 2023, em https://dicionario.priberam.org/

LG = Godefroy, F. (1990). Lexique de l’ancien français [Lexicon of Old French] (J. Bonnard & Am. Salmon, Eds.). Paris: Honoré Champion. Disponível, 6 de abril de 2023, em http://micmap.org/dicfro/search/lexique-godefroy/piece

LLF = La langue française [The French language]. Disponível, 6 de abril de 2023, em https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/almacor#0

Scriban = Scriban, A. (2016). Dicționarul limbii române: Etimologii, înțelesuri, exemple, citate, arhaisme, neologisme, provincialisme [Dictionary of the Romanian language: Etymologies, meanings, examples, quotes, archaisms, neologisms, provincialisms] (D. Corbu, Ed.). Iași: Princeps Multimedia. Disponível, 6 de abril de 2023, em https://dexonline.ro/sursa/der

TEF = Trésor de la langue française [Treasury of the French language]. Disponível, 24 de setembro de 2023, em https://www.cnrtl.fr/etymologie/

Downloads

Published

2025-05-15

How to Cite

Ailenii, S. (2025). A expressão do poder. Marcas linguístico-estilísticas dos testemunhos da tradução dos textos medievais ocidentais : Lexicon of power. Linguistic-stylistic features of the testimonies of the translation of western medieval texts. Swedish Journal of Romanian Studies, 8(2), 66–94. https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i2.27426