Hăisan D. (2022). A study of Retranslation and Oscar Wilde’s Tales in Romanian. Cambridge Scholars Publishing, 275 p.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i2.27237

Keywords:

Romanian literature, retranslation, Oscar Wilde, children's litterature, reception

Abstract

This review examines Daniela Hăisan’s study of Oscar Wilde’s tales in Romanian translation (Cambridge Scholars Publishing, 2022). Analyzing twelve translations from 1911 to 2020, the book combines diachronic and synchronic approaches to challenge the retranslation hypothesis and illuminate translation practices in peripheral cultures. Through a flexible, text-driven methodology, Hăisan develops a template for assessing children’s literature translations while exploring the relationship between source texts and their multiple translations. This work provides a valuable methodological framework for understanding the dynamics of retranslation in peripheral cultural contexts.

Author Biography

Emmanuel Blaise Tapon, Laval University, Québec, Canada

https://www.webofscience.com/wos/author/record/NBW-6377-2025

Emmanuel Blaise Tapon is a PhD student in Translation Studies at Université Laval. He works on the translation of children's literature into minority African languages. With 17 years of professional translation experience, Emmanuel holds a master's in Translation from the University of Buea and a master’s in international relations from the University of Yaoundé II (Cameroon). His career includes positions as a Senior Translator at Cameroon's Ministry of Communication (2013-2023) and part-time lecturer of Translation at the University of Yaoundé I. He has also worked as a freelance translator since 2008, providing expert translation services across various domains. Emmanuel is a certified translator and member of both OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) and APTIC (Association of Professional Translations and Interpreters of Cameroon).

Currently serving as a Teaching and Research Assistant at Université Laval with the Department of Languages, Linguistics and Translation and Canada Research Chair in Translation, Technologies and Society, his research interests include postcolonial translation, translation technologies, and the role of translation in preserving endangered languages. Emmanuel's published work includes "The Freelance Translator's Companion: 15 Keys to Building a Successful Career and Living One's Dream."

References

Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal [Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange]. Actes de la recherche en sciences sociales [Proceedings of research in social sciences], 144(2), 7–20.

Derrida, J., & Dufourmantelle, A. (2000). Of hospitality (R. Bowlby, Trans.). Stanford: Stanford University Press.

Hăisan, D. (2022). A study of retranslation and Oscar Wilde’s tales in Romanian. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Ricoeur, P. (2006). On translation (E. Brennan, Trans.). London: Routledge. (Original work published 2004 in French)

Downloads

Published

2025-05-15

How to Cite

Tapon, E. B. (2025). Hăisan D. (2022). A study of Retranslation and Oscar Wilde’s Tales in Romanian. Cambridge Scholars Publishing, 275 p. Swedish Journal of Romanian Studies, 8(2), 241–245. https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i2.27237