Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies
Keywords:drama translation; Polysystem Theory; Descriptive Translation Studies;
This review presents a recently published book authored by Cătălina Iliescu Gheorghiu, an academic actively involved in Romanian studies and a translator of Romanian literature. As the title suggests, it is a study that falls under the scope of Descriptive Translation Studies implying the polysystemic model posited by Lambert and Van Gorp for the comparative analysis of drama. The corpus under scrutiny is made up utterances extracted from the play A treia țeapă (The Third Stake) by Marin Sorescu and the corresponding utterances from two of its translations into English. The analytical part is backed up by a solid theoretical framework with its latter section lending the overall structure of the analysis. The categories subject to investigation are (i) preliminary data, (ii) the macro-level structures, (iii) the micro-level structures and (iv) the systemic context. The methodology experimented with drama translation and the findings deriving from it have proved their validity and are valuable input for other similar and possibly more comprising research that can use these findings as hypotheses to be tested further.
Iliescu Gheorghiu, C. (2010). Traducerea textului dramatic/ The Translation of Drama. Iași: Institutul European.
Lambert, J. (1995). Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies. TTR, 8 (1), 105-152. https://doi.org/10.7202/037199ar
Merino, R. (2000). Drama translation strategies. English-Spanish (1950-1990). Babel 46(4), 357-365. https://doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer
Sorescu, M. (1980). A treia țeapă/ The Third Stake. Teatrul 12, 52-86.
Sorescu, M. (1980). The Impaler’s Third Stake. In Romanian Review 9-10, 168-216.
Sorescu, M. (1987/1990). Vlad Dracula The Impaler. London: Forest Books.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
How to Cite
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).