A micro-centric network. Post-communist Romanian mainstream and indie publishers of U.S. and Canadian contemporary poetry in translation

Keywords: poetry translation; literary translation; network analysis; micro-centrism; sociology of translation;

Abstract

This essay examines the corpus of contemporary American and Canadian poetry translated into Romanian in stand-alone volumes between 1990 and 2017 and argues that translators had a deciding impact on the selection of authors, as well as on the configuration of the overall translation network. Romanian poet-translators engaged in an outward cultural movement that galvanized both their own writing and the national literature in general. In doing so, they developed various types of agency covering a wide range of translating patters, from no agency at all to full self-reliance, and a poetics of fecundity that testifies to their engagement with global events and with the microcosm of local literature. Engendered by an assumed material precariousness and by an overt desire for permanent change and synchronous alignment with world literature, these practices should be seen from a micro-centric perspective, that is, paramount in establishing positive relationships with U.S. and Canadian poetries and energizing the local literary scene, rather than simply reflective of a ‘minor’ mode of existence in the global and geopolitical arenas.

Author Biography

Raluca Andreia Tanasescu, University of Groningen, Netherlands

Raluca Tanasescu is a Postdoctoral researcher in digital humanities at the University of Groningen, in the Netherlands, where she works on complex network analysis in multilingual philosophy corpora. She was trained in Translation Studies at the University of Ottawa (Canada), with a PhD thesis on the sociology of poetry translation from a chaos and complexity theory perspective.

References

Andrei, O. (2017). “Public pe cine vreau eu la Vinea, nu dau raport la nimeni/ I publish whomever I want at Vinea.” In Adevărul (April 24, 2017). Web: http://bit.ly/39laTFx.

Bassnett, S. (1998). “Transplanting the Seed: Poetry and Translation.”. In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (S. Bassnett and A. Lefevere, Eds.). Bristol: Multilingual Matters, pp. 57-75.

Bîrsanu, R. Ș. (2014). T.S. Eliot’s The Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Chivu, M. (2014). “Poeți americani/ American poets.” In Dilema Veche 521. Web: http://bit.ly/2GuOczH.

Coande, N. (2014). “John Berryman – ‘o geografie a tristeţii’/ John Berryman—an echology of sadness”. In România literară 16: 22.

Crăciun, A. (2017). “Claudiu Komartin, tânăr poet român: “Merită să trăiești pentru poezie”/ Claudiu Komartin, young Romanian poet: “It is worth living for poetry.”” In Viitorul României, February 02. Web: http://bit.ly/2Giu8AR.

Dima, S.-G. (2012). “T.S. Eliot sau aventura poetică totală/ T.S. Eliot or hard-core poetic adventure.” In România literară 42: 22.

Dinițoiu, A. (2017). “Denisa Comănescu: ‘Lui Amos Oz nu m-aș sfii să-i dau oricând un telefon.’/ Denisa Comănescu: ‘I would never shy away from giving Amos Oz a call’.” In Literomania 49 (December). Web: http://bit.ly/2qvzjtK.

Grigore, Rodica. (2012a). “T.S. Eliot. Tărîmul poeziei: [recenzie la “Opere poetice (1909-1962)”, traducere de Şerban Foarţă.” Bucureşti: Humanitas, 2011]// T.S. Eliot. The Poetry Land: [a review of “Complete works (1909-1962)”, translated by Şerban Foarţă. Bucureşti: Humanitas, 2011]. In Observator cultural 350: 16-17.

Grigore, R. (2012b). “T. S. Eliot. Ambiguitate, detaşare, poezie: [despre vol. “Opere poetice (1909-1062)”. Ediţie bilingvă, traducere de Şerban Foarţă]/ T.S. Eliot. Ambiguity, distance, poetry: [a review of “Complete works (1909-1962)”, bilingual edition, translated by Şerban Foarţă.” In Vatra 6-7: 68-73.

Iovănel, M. (2017). “Elegii, mitologii/ Elegies, mythologies.” In Scena9 HotSpot Cultural, March 27. Web: http://bit.ly/2E4Y7u8. Mincan, M. (2012). “Interviu Denisa Comănescu: Când a murit Hendrix, am purtat doliu/ An interview with Denisa Comănescu: When Hendrix died, I was in mourning.” In Adevărul, 22.02.2014. Web: adev.ro/n1ep74.

Nedelea, G. (2014). “Metabolizarea lui John Berryman/ Metabolizing John Berryman.” In Ramuri 2. Web: http://bit.ly/2GiLvRY.

Olos, A. (2012). “Cultural Polyphony in George Elliott Clarke’s Works.” In The Round Table 2 (1). Web: http://bit.ly/2meAzMk.

Oloș. A. (2007). “Flavia Cosma traduce din George Elliott Clarke/ Flavia Cosma translated a poetry selection from George Elliott Clarke.” In Cultura 5. Web: http://bit.ly/2ECVAZx.

Pîrvan-Jenaru, D. (2011). “Allen Ginsberg – monument literar și fenomen social/ Allen Ginsberg—a literary monument and a social phenomenon.” In Observatorul cultural 560. Web: http://bit.ly/2GlAmzy.

Pop, A. (2008). “George Elliot Clarke: “Poeme incendiare”: traducere de Flavia Cosma/ George Elliot Clarke: “Illuminated verses”: translated by Flavia Cosma.” In Cetatea culturală 5: 77-78.

Popovici, I. (2007). “Să fii erotic, să fii singur. Despre o falsă traducere și un sincer dialog poetic/ Being erotic, being lonely. About a pseudo-translation and an honest poetic dialogue.” In Observatorul cultural 385. Web: http://bit.ly/2HxZpnQ.

Sandu, P.-G. (2012). “Camerele de tortură ale traducătorului/ Translator’s torture chambers.” In România literară 29: 22.

Tanasescu, R. A. (2018). Translation and Chaos. Poetry Translators’ Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. Ottawa: University of Ottawa. [PhD Thesis]

Tanasescu, R. (2019). “The Network Effect and Rock Lyric Translation. The Case of Romanian Radio Producers and Musicians during Communism.” In Tradução em Revista 27: 143-164, https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.45919 .

Urian, T. (2006). “Paradoxul Leonard Cohen/ The Leonard Cohen paradox”. In România literară 1. Web: http://bit.ly/2r8tb8D .

Ursa, M. (2018). “Made in Translation: A National Poetics for the Transnational World.” In Romanian Literature as World Literature (M. Martin, C. Moraru, and A. Terian, Eds.). London; New York; Oxford; New Dehli; Sydney: Bloomsbury Academic, pp. 309-325.

Ursa, M. (2016). « Suflare în vânt/ Blowing in the wind.” In PressOne, October 16. Web: http://bit.ly/2pJ5ORo.

Vasilescu, M. (2011). “Sînt o idealistă, ce să-i faci... - interviu cu Ioana Avădani/ I am an idealist, what can I do…—an interview with Ioana Avădani.” In Dilema veche 494. Web: http://bit.ly/2vUObEG.

Published
2020-04-17
How to Cite
Tanasescu, R. A. (2020). A micro-centric network. Post-communist Romanian mainstream and indie publishers of U.S. and Canadian contemporary poetry in translation. Swedish Journal of Romanian Studies, 3(1), 130-151. https://doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20424