Lost (and Found) in Translation: Evaluating English translations of Mulan Shi

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37693/pjos.2024.11.27762

Abstract

The classical Chinese poem Mulan Shi has been translated many times into different languages and adapted to different media. Drawing upon Sonesson’s definition of translation as a double act of communication and combining it with concepts from narratology and translation theory, we develop a framework comprising three levels of translation resemblance: (a) between the structure and content of the source and target texts, (b) stylistic resemblance, and (c) pragmatic resemblance, concerning the impacts of the texts upon respective audiences. We compare five English translations of the poem, selecting the one by Arthur Waley from 1923 for detailed scrutiny. We triangulate between a first-person, second-person and third-person methods, leveraging our intuitive grasp of languages and cultures, and measures of different aspects in the source and target texts. To be able to assess pragmatic resemblance we conducted a survey with 20 participants from each cultural/linguistic group (Chinese and Western English speakers), asking for interpretations and evaluations of key aspects of the poem. The findings were that the target text exhibits high resemblance with respect to narrative structure but moderate resemblance on content due to some key omissions and substitutions. The stylistic resemblance was also moderate, while the pragmatic was considerable, with similar assessments in the two groups, though with different proportions.

Author Biographies

Yan Miao, Chengdu University of Technology

Yan Miao (苗艳) is Associate Professor of Journalism at Chengdu University of Technology, China. She holds a Ph.D. in Journalism and Communication, with research focusing on semiotics, narratology, and mass communication. From 2023 to 2024, she was a visiting scholar at Lund University, Sweden, where she collaborated with Professor Jordan Zlatev on semiotic translation studies of Mulan Shi. She is the author of Discourse Studies of Chinese New Media Events (2015) and contributed to the book Brand Semiotics (2004). Her approach to media studies is deeply influenced by semiotic theory, with an emphasis on the interaction between cultural symbols and audience reception in mass communication.

Jordan Zlatev, Division for Cognitive Semiotics Lund University

Jordan Zlatev is Professor of General Linguistics and Director of Research for the Division of Cognitive Semiotics at Lund University, Sweden. He was the first president of International Association for Cognitive Semiotics (IACS), from 2013 to 2014, and continues to be engaged in this community, as board member and conference organizer. He is the author of Situated Embodiment: Studies in the Emergence of Spatial Meaning (1997), and of over 100 articles in academic journals and anthologies. His current research focuses on polysemiotic communication, and more generally on the nature of language in relation to other semiotic systems like gesture and depiction. His approach to cognitive semiotics is strongly influenced by phenomenology, the philosophy and methodology of lived experience.

Downloads

Published

2025-07-11

How to Cite

Miao, Y., & Zlatev, J. (2025). Lost (and Found) in Translation: Evaluating English translations of Mulan Shi. Public Journal of Semiotics, 11(1), 72–98. https://doi.org/10.37693/pjos.2024.11.27762