Login or Register to make a submission.

Author Guidelines

You should submit your manuscript as a Microsoft Word document. Name your document with your surname and the date of your submission (i.e. Jones_170128.doc). Use the same unicode typeface (such as Times New Roman or another of your choice) throughout the entire manuscript. If you need to use special characters not available in standard fonts, please alert your editor. Use standard one inch margins all around, left alignment, and do not justify to the right margin. Indent block quo­tations from the left margin one inch. Use 12 pt font and double line spacing for body text and bibliography. Footnotes should also be double-spaced and in 12 pt font. Keep the text formatting simple; stick to regular, bold, and italics. All pages should be consecutively numbered, including the first page.

 

Some details:

 

  • Indent the first line of new paragraphs with a tab unless preceded by a heading, block-quo­tation, or illustration. Do not use blank spaces to achieve indents.
  • Use a single space after periods.
  • Use the software’s built-in footnote feature without modifications. Avoid long footnotes.
  • Use the special character (…) to mark ellipsis, not three periods in a row (...)
  • Use hyphens for hyphenation (e.g. “re-use”); use en-dashes (PC: ctrl + “-”/Mac: ⌥ _+ “-”) for closed range of values (e.g. “1–15 and 25–29”); use em-dash (PC: ctrl + alt + “-”/Mac: ⌥ _+ SHIFT + “-”) for interpolations stronger than those demarcated by parentheses (e.g. “A flock of sparrows—some of them juveniles—alighted and sang”).
  • Foreign words and abbreviations that are in the dictionary need not be italicized, e.g., ex­tempore, RSVP, terminus post quem.
  • Latin expressions like ca., ibid., passim, idem, and s.v. should not be italicized.
  • For stylistic considerations when writing in English, consult the The Chicago Manual of Style. For other languages, contact the editor.

 

Document Structure

 

The document should contain the following elements: title (strive for conciseness and brevity); subtitle (optional); the author’s name as it should appear in the volume; the text, preferably with no more than one level of subheadings; a bibliography; and a brief biographical note on the author (50–100 words), with institutional affiliation and research interests.

 

References, Bibliography, and Abbreviations

 

In preparing your manuscript, please adopt the following conventions for references, bibliography, and abbreviations.

In the bibliography (an alphabetical list at the end of the article), supply the full bibliographic reference in the following format:

 

Primary literature:

  • Alexander of Aphrodisias, On Aristotle’s Metaphysics. Ed. M. Hayduck, Alexandri Aphrodisiensis in Aristotelis metaphysica commentaria. Berlin 1891.
  • Eustathios, Parekbolai on Homer’s Iliad. Ed. M. van der Valk, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes, 4 vols. Leiden 1971– 1987.
  • ———, Parekbolai on Homer’s Odyssey. Ed. J. G. Stallbaum, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Odysseam, 2 vols. Leipzig 1841.
  • Makrembolites, Eumathios, Hysmine and Hysminias. Ed. M. Marcovich, Eustathius Macrembolites De Hysmines et Hysminiae amoribus libri XI. Munich & Leipzig 2001. Tr. E. Jeffreys, Four Byzantine Novels. Liverpool 2012.
  • Sophocles, Fragments. Ed. S. Radt, Tragicorum Graecorum Fragmenta, vol. 4: Sophocles. 2nd ed. Göttingen 1999.
  • Suda. Ed. A. Adler, Suidae lexicon, 5 vols. Leipzig 1928–1938.
  • Supplementum Hellenisticum. Ed. H. Lloyd-Jones & P. J. Parsons, Supplementum Hellenisticum. Berlin & New York 1983.
  • Tzetzes, John, Exegesis on the Iliad. Ed. M. Papathomopoulos, Ἐξήγησις Ἰωάννου Γραμματικοῦ τοῦ Τζέτζου εἰς τὴν Ὁμήρου Ἰλιάδα. Athens 2007.

 

Secondary literature:

  • Altripp, M. (ed.) 2011. Byzanz in Europa: Europas östliches Erbe. Turnhout.
  • Artal-Isbrand, P. 2005. “The mosaic conservation campaign: three case studies”, in Becker & Kondoleon (eds) 2005, 80–113.
  • Becker, L. & C. Kondoleon (eds) 2005. The Arts of Antioch. Art historical and scientific approaches to Roman mosaics and a catalogue of the Worcester Art Museum Antioch collection. Princeton, NJ.
  • Becker, L. et al. 2005. “The Atrium House triclinium”, in Becker & Kondoleon (eds) 2005, 16–74.
  • Cormack, R. & E. Jeffreys (eds) 2000. Through the Looking Glass: Byzantium through British eyes. Aldershot.
  • Delouis, O., A. Couderc & P. Guran (eds) 2013. Héritages de Byzance en Europe du Sud-Est à l’époque moderne et contemporaine. Athens.
  • Laiou, A.E. 1981. “The Role of Women in Byzantine Society” JÖB 31, 233–60.

 

In footnotes, use an abbreviated reference consisting of the author’s name and the year of publication, e.g. Beaton 1985, 27 n.2. Avoid making references in the body text, except when absolutely necessary – and then, if the author is the subject or object of a sentence, put the year and pages within parentheses, e.g. Beaton (1985, 27). Always specify the exact range of relevant pages (do not use f. or ff.). If the number of authors or editors is greater than three, give only the first name followed by “et al.”. “Ibid.” should be used sparingly. Never use op. cit. or loc. cit. or similar. Use “cf.” only when it means “compare.” Otherwise, use “see.”

In general, quotations from ancient and medieval works should follow the latest critical edition. For ancient and late antique proper names, give a Latinizing form, as in the Oxford Classical Dictionary (e.g., Homer, Herodotus, Thucydides, Synesius of Cyrene, Theodoret of Cyrrhus). ­For Byzantine first/Christian names, adopt the Oxford Dictionary of Byzantium-system of ren­dering first names common in English in their English version—e.g., Irene, Theodore Stou­dites, Leo VI the Wise, Basil Lekapenos, Constantine VII Porphyrogennetos, Theophylact of Ochrid, John Skylitzes, Theodore Metochites, Luke Notaras—while rendering less common names, such as Andronikos, Alexios, Neilos, in transliteration. Last/family names are always and without exception transcribed from the Greek: Komnenos, Doukas, Palaiologos, etc.

Do not translate court titles other than emperor but transliterate: despotēs, sebastokratōr, kaisar, basileopatōr, maïstōr tōn rhētorōn. In the cases of eta/epsilon and omega/omikron, pay attention to long and short vowels. With ecclesiastic titles, patriarch, metropolitan, (arch)bish­op, deacon and priest are fine; however, for less frequent ecclesiastical offices the same rule applies as for court titles: chartophylax, sakelliou etc.

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.